国语配音的日漫真的看不下去吗?为何哆啦A梦和蜡笔小新是例外?
2023-04-24 来源:飞速影视
以前,日漫的引入都是配有国语版的,比如《犬夜叉》。如果你最初接触的版本是国语版,那你会在较长的一段时间里熟悉这个配音。但是一旦你开启了日语版的追番模式,你就会发现原汁原味的日语配音比国语配音真的优秀不少。日漫中的语言表达是很正宗、很地道的日语,如果强行要变成中文,感觉肯定会有差异。也正是因为如此,在听惯了日语配音之后,再回过头来看国语版本,你就会觉得很蹩脚,甚至会觉得难受。当然,如果你从一开始就一直坚持国语版,就不会出现这样反差。
那么,国语版本的配音就真的让人看不下去吗?
随着时间的推移,国内很多声优的表现也很出色,配音的水准也越来越高,这也是大家有目共睹的事情。不同国家的声优并不能混为一谈,毕竟连语言都完全不一样,根本就不存在可比性。一部动漫作品,肯定是出版国的语言更接地气一些,你不妨去看看英文版本的海贼王,同样也会出现很蹩脚的感觉。从语言差异方面来考虑,日漫配上国语配音的确让人不好接受。但是,并不是所有的日漫都是如此,哆啦A梦和蜡笔小新就是例外。
哆啦A梦和蜡笔小新这两部日漫大家肯定都非常熟悉,这两部动漫也陪伴很多人度过了童年,至今依然很火爆。看哆啦A梦和蜡笔小新的时候,不知道大家会考虑国语版还是日语版呢?对比一下日语版和国语版,你会发现两个版本都容易让人接受。这是为何呢?
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号