电影《克里斯托弗·罗宾》:成人世界的阴霾,终究要靠孩子来驱散(3)

2023-04-29 来源:飞速影视
跳跳虎唱歌:
跳跳虎的歌词里,一直用的是Tiggers,复数形式。歌的最后一句说,跳跳虎们最妙的地方就在于,其实全世界只有我一个跳跳虎~ 其实歌词里的复数形式一直是在逗你玩的。在看到玻璃上自己的倒影的时候,跳跳虎用了很多生僻的词形容自己“看到了这世界上最荒唐的事”,因为他不能接受自己不是唯一的跳跳虎~
玛德琳的性格:
玛德琳的性格由于早期父亲的教育,变得非常有竞争性。玛德琳是个优秀的孩子,但是在这部电影的故事发生前也许并不快乐。在度假屋妈妈第一次让她出去玩时,她的第一反应是:我要玩的比其他小朋友都更强,更好。此时的她还是像比赛成绩,比赛读书一样,并没有领会玩的真谛。所以紧接着妈妈说,没事你只要自己开心就好。玛德琳却反问:是…可是我该如何自己开心呢? 这个地方真的好悲伤…玛德琳那么小的年纪,却完全不知道什么是玩耍,该如何玩耍。甚至在她真正开始玩的时候,依然是在假装自己获得了温网比赛的冠军。她在宣布自己冠军的时候,演技非常不自然,让人看了有点隐隐的难受。相信小演员的演技是没问题的,那么这一段就是故意描写玛德琳还不太会玩耍,所以玩起来也略显僵硬。
警察和司机:
警察和被撞的那个人,看过 the Office的一定一下就认出来啦~在电影院的时候直接笑场
这两个角色说的口音是伦敦底层人方言,虽然伦敦是首都,但对比罗宾一家标准的牛津腔,就类似于汉语的京片子对应北京普通话。
警察说司机 are you on lemonade是一个非常收敛的表达,意思是你是不是嗑药了产生幻觉。因为是一部儿童电影,所以表达的很委婉很温和~
跳跳虎的一句话:
在马路上颠簸那段戏,跳跳虎说了一句 Cheese and crackers,字面意思是奶酪加苏打饼干,确实是一种非常常见的零食。不过这个词组也是 Jesus Christ 的谐音俚语。在西方文化中,Jesus 和 Christ,甚至在严格一些说 God 这个词,在传统上讲都是冒犯性的语言。因为严格的天主教/基督教教义,是不允许直呼神和救世主的名字的。因为这是一部儿童片,所以跳跳虎此处的感叹语用了这么一个有点可爱的谐音俚语。
Silly:
Silly在英语语境中,在其他众多表示傻的词里它是程度最轻的。可以理解为蠢呼呼,或者蠢萌。依然是因为这是一部儿童片,所以无论维尼怎么惹祸,罗宾骂人的程度都止步于Silly,没有其他任何词出现。包括罗宾和维尼常说的 Very little brain,小小的脑袋瓜,也是蠢萌蠢萌的。另外艾芙琳也说过,希望看到罗宾 be silly,蠢呼呼的样子。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号