西川|一个人最早接触的诗,应该是什么诗?(3)
2023-05-21 来源:飞速影视
我也知道,因为这个书里面有中国诗人写的部分,有外国诗人写的部分,外国诗人写的这一部分,我们一定是靠译文,就是翻译成中文的一个译文。北岛在编这个书的时候,我们通过不少次电话,他觉得就像《老虎》这首诗,究竟哪个译本更好?因为译本是很重要的。同样一行东西,或者一句话、两句话,不同的翻译就可以完全效果不一样。比如说美国有一个诗人叫华莱士·史蒂文斯,是20世纪非常重要的人物,他有两行诗,有一个翻译法叫做“大河在流淌,乌鸦必定在飞翔”。我看到另外一个翻译是“大河在流,黑鸟一定在飞”,我觉得这个完全就没法弄了,因为它的节奏整个是不对的,那个感觉也是不对的。所以北岛在编这个书的过程当中,对于译文译本的挑选,这个工作做得非常仔细。这个书会成为一个家长们如果还要给孩子们读点诗的话,那么这本书我觉得是非常正的一本书,是非常对的一本书。
■ 本文为西川在2014年7月5日于中央美术学院美术馆举行的“与文学重逢”作者见面会的发言稿。
北京时间 2021年8月7日(周六)晚8时
语言 中文
主持人 柯夏智
主办 香港诗歌节基金会
协办 凤凰网|香港中文大学文学院|香港浸会大学传理学院|此刻天涯文化|南京先锋书店|卓尔书店|纸的时代书店|单向空间|白夜|飞地
资助 香港艺术发展局
线上活动
长按进入凤凰网线上活动页面
诗人简介
西川:诗人、散文和随笔作家、翻译家。1985年毕业于北京大学英文系。系美国艾奥瓦大学国际写作项目荣普作家(2002)、纽约大学东亚系访问教授(2007)、加拿大维多利亚大学写作系奥赖恩访问艺术家(2009)。曾任北京中央美术学院人文学院教授、校图书馆馆长,现为北京师范大学特聘教授。出版有各类著作约三十部,其中包括诗文集《深浅》、诗集《够一梦》、长篇散文《游荡与闲谈:一个中国人的印度之行》、论文集《大河拐大弯:一种探求可能性的诗歌思想》、专论《唐诗的读法》《北宋:山水画乌托邦》(即出)、译著《米沃什词典》(Milosz"s ABCs, 与人合译)、《博尔赫斯谈话录》(Borges at Eighty: Conversations)等。曾获鲁迅文学奖(2001)、中国书业年度评选.年度作者奖(2018)、德国魏玛全球论文竞赛十佳(1999)、瑞典马丁松玄蝉诗歌奖(2018)、日本东京诗歌奖(2018)等。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号