儿童文学作家、翻译家任溶溶一百岁啦!这真是一件开心的事啊(2)
2024-06-17 来源:飞速影视
那时我们正想整理出版一套已经消失的中国图画书,听他这么一说,我当下就邀请他来做我们的主编(副主编是作家殷健灵和画家冯念康二位老师),他嘻嘻一笑说,“如果我能帮上忙,也是一件美事。”他主动帮我们打了好多电话,联系作者画者。他还为这套书写下一个总序,这套书的套书名也是任溶溶先生最后敲定的——中国优秀图画书典藏系列。现在想来,这套书能顺利地推进,真离不了他的鼎力。这套书我们从2009年开始出版第一套,前后花了8年多的时间,一共出版了14套70多本,涵盖100余位作家画家。我们一本本做,一个作家一个画家地联系,一个一个版权合约签订。没有原稿用,就买二手书一页一页地扫描、修图、重做。当第一套书出版的时候——记得是詹同先生的那套,我们把样书寄给任先生,他还专门打来电话表扬了我们,说做得这样用心,比原来出版的还好呢。
后来一套接一套出版,总能收到他或邮件或短信的表扬,那份幸福与温暖,一直滋养着我,也让我永生难忘。
童趣翻译大家
任溶溶先生不仅仅是一个儿童文学作家,更是一个译作丰富的翻译家。记得有一次一本我很喜欢、彭懿老师也很喜欢的书,本来想请彭懿老师翻译,可是他读完原书,认为任溶溶先生翻译更合适。那时,任先生已经89岁高龄了,我问他儿子,任先生现在还愿意翻译这样文字很多的文学作品吗?他儿子婉拒了。我后来想了想,还是决定把书寄过去,先请任先生看看。任先生看完这本书,他说他很喜欢,已经边看边翻译了,且是一气呵成那么顺。10天后,他儿子告诉我说翻译完成了,不过任先生要再读一读,因为里面有几首诗,需要再推敲一下,希望更好玩一些。大约又过了10来天,译文发回给我。我也是一口气读完,那份畅快啊,真是难以言说。这本书的名字叫《肯尼与大怪龙》,是作者托尼·迪特利齐向《柳林风声》作者肯尼斯·格雷厄姆致敬的一部作品,要将这样一部文学性与儿童性的作品翻译到位,真不是一件容易的事情。
但是任溶溶先生做到了,我当时就想,姜还是老的辣啊!后来这部作品出版,彭懿老师给了精美绝伦的推荐。
之后,我们又请任溶溶先生帮我们翻译了莫里斯·桑达克的几部作品,包括《午夜厨房》,他说在翻译这本书的时候,想起了他童年看过的迪士尼作品,那般的奇幻和不可思议。为了更精准地表达图画书里的意思,他还从他的童年记忆里找寻了许多的生活细节。2015年,我们又请他翻译了莫里斯·桑达克的自传体小说《格里格里碰》,这部作品文字荒诞不经,但是又深藏许多典故,比如鹅妈妈童谣,还蕴藏着对自我的探索。译文读起来有温度又过瘾,妙趣横生且忍俊不禁……想必译文中融入了两位大家之间的心灵对话。读这样的译文,才知道什么是翻译家的高度和境界。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号