读书|一座“光之城”:巴黎的幻术(4)
2024-09-26 来源:飞速影视
与法国作家保罗·瓦莱里亲熟的梁宗岱先生翻译了陶潜的组诗,辑成一本法文版的《陶潜诗选》,并题赠给罗曼·罗兰。翻译家柳鸣九先生曾写下《巴黎散记》,移步换景,描摹出巴黎一幅幅人文的和日常的画卷。法华的文化交流由来已久,汉语写作者对法国文化,尤其是文学的关注度非常高。施康强先生于20世纪90年代末编辑的一本《塞纳河的沉吟——法国书话》,收录了从林纾到鲁迅、戴望舒,以及傅雷、罗新璋、柳鸣九、郭宏安、吴岳添、余中先、周克希和施康强本人对法国文学名作的评论,年代跨度很大,所涉法文作品极丰,评论水准至今仍有很高的价值。
如今书写巴黎及其文化的汉语写作者不胜枚举,这里只聚焦一位女性书写者——梁宗岱的高足卢岚女士。她旅居巴黎数十年,目光始终聚焦于中法文化交流。卢岚格外关心法国文坛走向,在巴黎的星空下,先后写成《塞纳书窗》《文街巷陌》《巴黎读书记》《与书偕隐》等,将法国作家其人、其事、其文娓娓道来。她《访巴尔扎克故居》,看遍《梵高:翻腾着的颜色》,回顾《雨果的流亡年代》,追踪《屠格涅夫的法兰西岁月》……
2002年龚古尔奖授予基尼亚尔的《游魂》,并开了非虚构龚古尔奖的先河。卢岚第一时间观察、分析了这部看似难以定义的作品:“在短章、散文诗、故事的片段、简短的思考和风景描写中……通过历史的倒车镜”,世界文化“在你眼前一闪而过”。这样倏忽不定的文风,来自于基尼亚尔对历史的信奉,“他认为无穷无尽的过去是时间的深海,代替了神明,窥视着我们的现代社会”。这个生活在21世纪的智者,忧心忡忡地对机器和消费统治的现时代敲响了警钟——我们留给子孙后代的将是一个怎样的未来?
基尼亚尔不是唯一一个坚持一前一后远望的法国作家,属于这个雅努斯家族的,还有他的同胞让·吉奥诺和诺贝尔奖得主勒克莱齐奥。他们都拥有两副面孔,沧桑的那副眺望未来,年轻的那副回望过去。
从这个意义上说,巴黎人也是雅努斯神的信众,他们的城市“通过艺术、电影和文学,为世界彻底了解并产生亲近感”。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号