中国文化输出的逆袭之路(11)

2024-09-26 来源:飞速影视
这种东西拿来出海,显然要比那些只知道拍哭哭啼啼的伤痕文学的文艺圈人士要合适多了。
更重要的是,在这些文化作品流行之后,中国传统文化开始被重新定义。
从一个古老封闭的国家,转变为一种现代化、科技感生活方式的象征,成为新一代的文化内核,也成为新一代的中国标签。
中国的网络、科技水平已经已领全球,那么未来的中国文化输出,毫无疑问会随着中国基建和经贸的输出,迎来更广阔的市场。
从输出文化,到输出生活方式,再到输出中国价值观,彻底改变长久以来西方国家所污蔑的中国的国际印象。
第四是中国对新技术的运用。
其实说起来,中国网文是很对外国人胃口的。
你看蜘蛛侠和美国队长,都是一开始备受欺负,然后无意中得到了超能力,马上就毁天灭地。
爽不爽,爽啊!你看的时候会不会自己代入进去,获得爽感?
这就是人性,这就是爽文爽剧火爆的密码。
说起来中国的网文也差不多,要么是歪嘴龙王逆袭,要么是霸道总裁爱上我。
深挖这些题材背后的逻辑,冒险、复仇、成长等等,通常都是简单易懂的,对读者的知识储备要求不高。
虽然这些题材俗了一些,但俗得爽啊!
不论是“霸总爱我”还是“逆天弑神”,都实现了人们内心的欲望,提供了超出日常的满足感。
毕竟这个世界上大多数人都是普通人,他们就是喜欢这种凡人逆袭的剧情。
你也别管逻辑是否合理,在如今快节奏的生活下,只要能解压,就一定会有大量的人追着看。
但问题在于,中国网文太多了,如果翻译出来搞输出,上哪找那么多英语好,还具备英文文学素养的翻译人才?
所以尽管第一个中国玄幻网络小说翻译网站——
WuxiaWorld在2014年12月就成立了,但发展一直比较缓慢。
一直到AI技术的诞生,中国公司敏锐意识到了这一技术带来的巨大价值,开始在这上面下了重注。
比如,中国网文巨头阅文集团推出了Webnovel,还加大了AIGC技术布局,持续升级人机配合的AI翻译模式。
为了更准确地翻译中国网文,打破文化壁垒和翻译障碍,阅文集团还搞出了自己的AI大模型“阅文妙笔”。
相比其他大模型,它更懂网文创作,理解网文创作技巧,它甚至懂“梗”。
阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍:
“为了让中国网文实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线。”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号