瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的(7)

2023-04-23 来源:飞速影视
俄语中пылать的转意,是表示一个迅速的动作或过程,说明阴云在暴风雨到来之前在海面上的动态。如果直译为‘燃烧’,译文不仅不合逻辑,结果反而因辞害意。”
其三,要考究修辞,尽可能地选择形象化的语言,努力做到传神。例如,“波浪在愤怒的白沫里吼着”,“吼”一词原译为“呻吟”。又例如,“风却紧紧的抱住了一大堆一大堆的波浪,极其愤恨的用力把他们扔到岩石上”,被改译为“风儿抓住了一群波浪,紧紧的抱住了,恶狠狠地一摔,扔在崖岸上”,其中的“抓住”“摔”,多么生动,多么形象,多么传神!
其四,翻译诗歌,宜在增强诗意上狠下功夫。第一段“在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电”,每一个句子后面所用的字——“间”“燕”“电”,韵母均为“an”,这样,听起来很和谐,而且比原译“乌云和海的中间,很兀傲的飞掠着暴风鸟,好像黑色的电闪一样”,更富有诗意。又例如,原译“这个叫的声音里面——实在有着暴风雨的渴望。乌云听着这个叫声,正是听见那愤怒的力量,那热情的火焰,那胜利的自信”,这样翻译像散文,没有诗味。但同样的句子,改译为“这叫喊里面——有的是对于暴风雨的渴望!愤怒的力量,热情的火焰和对于胜利的确信,是阴云在这叫喊里所听见的”,由于改变了句子的结构,译文更加铿锵有力,增强了诗意。再例如,“海呢,尽在抓拿电闪的箭头,把他们淹没到自己的深渊。这些电闪的影子,好像火蛇一样,在海里蜿蜒着而消灭下去”,读起来显得平淡。
然而,瞿秋白改译为“海在抓住闪电的光芒,把它熄灭在自己的深渊。像是火蛇似的,在海里游动着,消逝了,这些闪电的影子”,多精彩,多有诗意!

翻译艰难,译诗更难。
从长年的工作实践中,我体会到,翻译不仅仅是两种语言的转换,也是两种不同思维的转换,更是两种不同文化的交流。从某种意义上说,翻译本是一项“不可为而又不得不为之”的活动,它涉及不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。东西方之间这一情况尤为明显。
我认为,由于两种文字的文化背景以及语法结构、诗体格律不同,翻译诗歌(包括散文诗)有它自己特殊的规律。有人说:“翻译诗是一种‘不合理’的事情,夸大一点说,其不合理性可以比之于把达·芬奇的油画翻译成中国画,或者把贝多芬的奏鸣曲翻译成中国民乐。”因此,围绕着诗是否可译的问题,翻译界一直存在着不同的看法,至今争论不休。以我的浅见,如果是以传达“意美”为标准,大部分的诗是可译的。但是,诗的“形美”,有的可译,有的不完全可译,有的则完全不可译。至于“音美”,包括音律、音韵、特殊的修辞法等,是不可译的。由此可见,翻译不是单纯的文字转换,而是需要译者的再创作。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号