英语无主句的翻译处理

2023-04-24 来源:飞速影视

英语无主句的翻译处理


深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
在英文里,句子一般都要有主语,而在汉语里没有主语的句子比比皆是。所谓无主句就是只有谓语部分而没有主语部分的句子。 这种句子本身意思是完整明确的,可是在译成英文时往往需要补出主语,或改变句型,使句子结构符合英文习惯。
1、根据上下文补上适当的名词或代词作主语:
在新西兰也讲英语吗?
Do you speak English in New Zealand?
活到老,学到老。
One is never too old to learn.
如蒙宽大,一定洗心革面。
If you can pardon me, I""ll turn over a new leaf.
弄不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
报告的其他部分没有提到这一点。
The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.
2、采用 there be… 或 it is… 结构翻译:
总之,是两点而不是一点。
In short, there are two aspects, not just one.
少说空话,多办实事。
There must be less empty talk and more hard work.
除了枪声,再没有其他声响。
There was no sound but that of gunfire.
桌子上放着吕宋烟盒和扇子。
There are a cigar-box and a fan on the table.
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号