夜莺——你在夜间的婉转啼鸣,是引领我们走向自由的希望(3)

2023-04-24 来源:飞速影视
虽然大部分犹太人和法国人惨遭杀害,法国警察还曾助纣为虐令国民更加苦不堪言。但最终还是有一些人熬过了饥饿、熬过了屈辱、熬过了关押、熬过了病痛,等来了期待已久的胜利。只有经历过战争的人,才能体会身处和平年代的幸福。

夜莺——你在夜间的婉转啼鸣,是引领我们走向自由的希望


2022年预定搬上大屏幕的夜莺海报
<写在最后>
抛开作品的时代背景,无论是《萤火虫小巷》还是《夜莺》,克莉斯汀·汉娜很擅长描写两个不同性格的女性(闺蜜或者姐妹)因为爱产生羁绊,又因为误会而远离,最终共同成长、互相守护的故事。在她笔下的人物,性格各异、特点鲜明、情感细腻,很容易让读者对主人公的某个想法产生共鸣,觉得如果是自己也会那么做的。
“如果我们不在这里——躲在一个安全屋里——如果世界还没有把自己搞得乱七八糟,如果今天只不过是一个正常的世界里的普通一天,你会希望这个世界里存在‘我们’吗,贾约丹?”
附:关于此书有两个译本,一个是2016年黄瑶翻译的(以下简称黄版),一个是2021年施清真翻译的(以下简称施版)。我没有对照原文,不知哪个版本更忠实原文。关于书中人物名字,个人更喜欢黄版的译法,有一种外国人名的韵味儿在。
内容部分单纯从译文来看,施版更加口语化、现代化一些,读起来比较自然顺畅。黄版更加的书面化一些,感觉上更文艺作品一些。举一个最简单的例子,在口语对话中关于父亲的称呼,施版就一个字“爸”,而黄版则是“爸爸”。
再比如参照以下当伊莎贝尔的父亲选择跟她摊牌时的两段对话粗线部分的对比,就能感受到二位老师译法的不同。
一.最后一句父亲夸赞女儿的话,个人感觉还是施版直接叙述比较好。黄版的读起来容易误解为反讽(如:你还真是本领大了呀!)。
<施清真版>
他叹了一口气,“别糊弄我了。”
“糊弄?”
“你昨晚发现一名飞行员,把他藏在衣橱里,今天把他带到李维先生那里。”
“我不知道你在说什么。”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号