中国古代四大奇书之《水浒传》(8)
2023-04-24 来源:飞速影视
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的Outlaws of the Marsh(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信、达、雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。
法文
法文版则将其直译为《Au bord de l"eau》。
日文
日文版的《水浒传》的版本非常多,甚至被改编和演绎成了许多漫画、电影,电视作品。日本自江户时代开始传入《水浒传》整本小说。1728年(享保13年)由冈岛冠山执笔将部分篇章翻译成日语。1773年,作家建部绫足将《水浒》故事改编为以日本为背景的《本朝水浒传》。到了19世纪,出现了大量《水浒传》的日文翻译本和改编文学作品。
日本古典文学家曲亭马琴不仅在创作其代表作《南总里见八犬传》和《椿说弓张月》时大量参考了《水浒传》的情节,还直接创作了《倾城水浒传》、《新编水浒画传》等以《水浒传》故事为题材的文学作品。江户时代的一些侠客如国定忠治、笹川繁蔵、饭冈助五郎等人的真实故事,在日本民众口中反复流传时,也被染上一层《水浒传》色彩。
进入明治时代之后,随着汉学研究的发展,日本出版了多部《水浒》译作,主要的译本如下:
松枝茂夫,全译一百二十回本,1940年版(岩波文库)
松枝茂夫编译的面向青少年的抄译本,带有“洁本”性质,基于一百二十回本,对征辽、征田虎、征王庆、征方腊的段落进行了压缩,二战后出版,全3册(岩波少年文库)
吉川幸次郎?清水茂合译,全译一百回本,全10册(岩波文库)
驹田信二译,全译一百二十回本,全8册(讲谈社文库、ちくま文库)
佐藤一郎译,全译金圣叹七十回本(“世界文学全集”集英社版)
村上知行译,全译金圣叹七十一回本,全5册(现代教养文库)
衍生作品
作为中国历史上以白话文写成的长篇小说名著,《水浒传》对后世影响巨大。
小说
续书
《水浒后传》
《续水浒传》
《荡寇志》
《水浒新传》
改编小说
《金瓶梅》
戏曲
《水浒传》被改编成多种曲艺形式。另一篇古典名著《红楼梦》中就提到了“鲁智深大闹五台山”的曲目。评书、苏州评弹和山东快书都有很多经典节目是取材自《水浒传》。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号