记忆深处的梦幻魔术(10)
2023-04-24 来源:飞速影视
《仙剑奇侠传:幻璃镜》颜彤
参与配音的还有陈兆雄、王玮、游军、商虹等。由于当年的片尾字幕上没有任何关于译制人员的信息,至今无法得知完整的配音名单及翻译、译制导演等演职人员的详细情况。配音名单不上字幕、或只写少数几个名字是国内很多动画(包括国产和译制)的通病。
名为“童年回忆”的特效滤镜
十六年后的今天,打开B站上的国语版《圣少女》,评论和弹幕中诸如“真童年回忆”“良心国配”“国语版比日语版好”等夸赞之声比比皆是。大多数观众更习惯于国语版,日语原声反倒有些“怪怪的”了。
然而仔细对比原声版和配音版,会发现为数不少的谬误、疏漏和表演上的不足,并不像很多网友盛赞得那么完美无缺。
1 翻译
国语版删去了原版中的第1、2、3、4、41集。虽不像《猫眼三姐妹》那样疯狂删减原片中(表现女性人体之美)的细节,也不至于如《魔卡少女樱》那样将台词和谐为“我崇拜你”“我一直觉得你很好”,但终究还是有因不可抗力无法还原的地方。这就决定了国语版必然是残缺不全的。(第41集是飞鸟向芽美告白后狂撒狗粮的一集,请没有看过的童鞋务必补课!)
部分特殊名词的翻译存在明显的谬误。如萝丝玛丽的本名“仙道椛子”,国语版译为“桃子”。“椛”在日语中大致有两种读音,读为“もみじ”意为枫叶,读为“かば”意为桦木。原片中读为“かば”,音同日语中的河马,所以她非常讨厌这个名字。仅从字面上考虑,个人认为译为“桦子”更妥。实在不明白“桃子”是从哪里来的。
2 选角
飞鸟二世的日语声优为冈野浩介,主要作品包括《十二国记》《头文字D》等。国语版为武向彤老师女声反串。单从音色上来讲,武老师的嗓音不像原声那么粗,给飞鸟平添了几分文气,以至于很多网友乍一听原声普遍觉得“不如国语版好听”。然而以当下的译制审美来看,这样的选角并不是非常贴合原片,可能青年一代中的李正翔会更合适。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号