“格列佛游记”引入我国的历史过程

2023-04-24 来源:飞速影视
中国在晚清时期文化发展呈现了多元性,其中西方文化的引入,对中国本土文化产生了深刻的影响。外国小说翻译也在那个时期成为了一种热潮。我们所熟知的《堂·吉诃德》、《鲁滨孙漂流记》、《格列佛游记》等西方文学名著,最早都出现在清末时期。当时,一些爱国学者试图拯救中国,认为中国人应该学习西方的先进科学技术和文化,于是开始翻译一些有用的书籍到中国来,其中比较有影响力的翻译家有严复、林纾、蔡元培和周树人等。
本文就《格列佛游记》引入中国,在各个历史时期的译本进行简单的探讨。欢迎读者指正。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


谈到《格列佛游记》引入中国,就必须要介绍一下《申报》。1860年安纳斯脱·美查和哥哥来到上海淘金。后因经营的生意不景气,美查便想改营他业。当时上海人口不断增多,市场日见兴旺。经过深思后,美查请好友钱昕伯去向香港报人王韬学习办报经验。于1872年4月30日,《申江新报》诞生,也就是《申报》。
申报发刊不到一个月,一个名为《谈瀛小录》的译本小说(译者不详}于1872年5月21至24日连载于《申报》第二版面,仅四期,再无后续。国内学者王岫庐曾指出:“斯威夫特的《格列佛游记》是第一部被翻译为汉语的英国小说”。
《谈瀛小录》之后,第二个译本以白话文翻译连载,刊登于四大小说杂志之一的《绣像小说》(第五期至七十一期)其译本由原名《焦侥国》改为《汗漫游》译者亦不详,直至1906年3月停载,四部全都译出。“其中第三部仅译出"飞行岛之游’第四部增加了主角遭巨鲸吞人腹中一节”(王岫庐)。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号