“格列佛游记”引入我国的历史过程(2)

2023-04-24 来源:飞速影视
同年,第三个译本《海外轩渠录》,由林纾与魏易,合译于1906年,由商务印书馆出版,为该作品的第一个单行本。但国内学者“采诗”曾在其文章《林纾译作<海外轩渠录>》里指出:只要细看同期林译著作的版权页此书的版权页、此书正文页即可知道:魏易为口译,闽县林纾、长乐曾宗巩同为笔译……“此引证,提供读者参考。
中华民国时期,据记载,该时期的《格列佛游记》共有18部汉译本,其中“五四”时期一部是1916年由严枚注释、中华书局出版的《格列佛游记》。1934年由伍光建选译、商务印书馆出版的《伽利华游记》已是白话文版的译作。从译名上看18部译本呈现五种不同的译名。其中一部译为《伽利华游记》、一部译为《小人国游记》、两部译为《海外轩渠录》、两部译为《小人国》,其余12部均译为《格列佛游记》,此后译者均采用此名。从出版社来看这18部译本均由上海的出版社出版。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


建国以来《格列佛游记》翻译进入高峰期,但文化大革命时期(1966-1976)除外。而在文化大革命结束后的第一年,1977年就出现了一部译本,是由林惠珠翻译、大众书局出版的《格列佛游记》。
改革开放以来,我国“经历了恢复与重建、深化与发展、巩固与完善、创新与强化的历史过程初步形成了完善的文化体系”(崔猛),文化产业的日益重视。随着文化事业的蒸蒸日上与翻译热潮,《格列佛游记》进一步得到迅猛发展,尤其在2000年后,呈现连续每年数十部译本的趋势,并在2018年达到峰值--122部译本《格列佛游记》。
《格列佛游记》在我国生根发芽,形成了具有时代特征的本土化外国名著。抛去其中的政治观点以及辛辣的讽刺,单指其离奇怪诞的故事情节,一直是大人们喜欢的小说,孩子们迷恋的童话。早在八、九十年代,《格列佛游记》以实体书、广播剧等艺术形式为载体,曾经风靡一时,并引入了小学课程。

“格列佛游记”引入我国的历史过程


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号