国家大剧院版《李尔王》:成功与遗憾(2)

2023-04-25 来源:飞速影视
《李尔王》海报。
其他演员多少显得有些单薄,有的演员于话演而言“没嗓”,台词在很多时候听不清,以致直接影响了观众对剧情和人物的理解;生动性亦稍欠火候。但导演把握下的舞台调度、演员站位,以及仪式感颇强的表演方式与节奏皆令人惊艳。
再就是舞台美术,布景造型极具现代观念,且与剧情默契得水乳交融,有强烈的视觉冲击力。
灯光亦好,亮度虽偏暗,却又恰到好处地强化了《李尔王》的悲剧气氛;在剧情发展的某几个节点上,灯光还有意味地将人物的巨大阴影映射在布景上,从而构成了一种奇异的阴郁且阴森之效果,也暗示出了此处无声胜有声无言之“言”。
这台大戏在此我要隆重推荐,绝对值得一看,颇具国际水准,绝无妄言。

国家大剧院版《李尔王》:成功与遗憾


演出资料图。来源:国家大剧院官网
在此,我也说点国家大剧院版《李尔王》之不足。
其一,为什么不使用朱生豪译文版?哪怕是方平版也会比这一片汤大白话版好很多。尤其是朱生豪版,堪称翻译史上的惊世奇迹,用词与音韵选择之绝妙,让人击节赞叹,虽说确实会给演员朗读带来困难,但沙翁之伟大除却主题深刻、剧情恢弘,就是其台词的博大精深了。这不正好练演员吗?
方平是诗句版,比朱生豪版在语义上少了些层次,但也别具一格,现在的这个译本,恕我直言,台词更多的是剧情交代,有一些人物的内心独白也是丧失意蕴的台词罗列,少了太多的层次与味道,让读过朱译、方译者倍感遗憾。
再就是,最好在舞台两侧或上方能设字幕版,因为即便是这一版译文乃是大白话,而非朱生豪版较晦涩聱口的诗性语词,但依然听之艰难,再加上许多配角嗓音单薄,发音底气不足,还吐字浑浊,让一台大戏的许多意味尽失了。
莎翁之剧有一个显著特点:他的大段大段的诗剧朗诵式台词,内嵌着许多复杂而丰富的内在含义,即使这一版几近片汤化了,但依然比一般的生活剧还是在台词上有诸多的延伸之义,这就需要读字,而读字又只能通过字幕来完成。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号