百看不厌的二战喜剧片《虎口脱险》,竟然还有那么多法兰西元素(2)
2023-04-26 来源:飞速影视
【本号关联视频号“老周新观察”,可在站内搜索,同时全网各大视频平台同步推出,敬请加关注多支持】
《虎口脱险》的法文名字是《La grande vadrouille》,“La vadrouille”在法语里是闲逛、溜达、遛弯的意思,而“grande”则是超级、伟大的意思,合起来就是“超级闲逛”、“伟大的游荡”、“超级大溜达”,在世界各地的译名五花八门,就是中文译名也是有好几种,港译为《横冲直撞出重围》,台译是《大进击》。相比之下,上海电影译制片的译名《虎口脱险》,简明意赅,与剧情非常契合。上译厂的译制配音也是相当经典,尚华、于鼎、杨文元、严崇德、施融、翁振新、童自荣、程晓桦、丁建华)、乔榛、苏秀、盖文源等都是大家,更是使这部影片艺术水准再上了一个台阶。
影片上映后立即引起轰动,火爆异常,观影人次超过1700万,占据法国电影票房冠军整整三十二年,直到1998年才被《泰坦尼克号》打破。艺术是没有国界的,《虎口脱险》在世界各国也同样大受欢迎,1982年引进中国,也迅速走红,直到今天各地电视台播出,还是有着很高人气。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号