中国网游史上的命名鬼才,经典网游名字没有一个跟原名有关

2023-04-27 来源:飞速影视
说起冒险岛、传奇,仙境传说、剑灵,大家可能又会被勾起一段美好的回忆。但是大部分人并不知道,这几个网游的中文名竟然都是“假的”,根本和开发商取的原名不一样。而且在中国网游历史上,顶着“假”中文译名风行一时的大作比比皆是,这是怎么回事呢?今天我就来说说这段神奇的故事。
要说到中国网游史上的奇葩网游名,就不得不提到两个关键因素。其一,是中国台湾翻译鬼才对大陆网游从业者的影响,应该不少观众都有听说过,台湾翻译鬼才辈出,以经典的电影领域为例。比如《终结者》,可能是施瓦辛格扮演的T-800机器人太过可怕,把当时的翻译人员吓得不行,所以台湾的译名就加上了,魔鬼两个字,变成了《魔鬼终结者》。从此魔鬼=施瓦辛格的翻译骚套路,就被一直沿用了下去,不管什么题材什么故事,反正都要套上魔鬼两个字。
比如施瓦辛格演的特种部队题材电影,大陆翻译叫《独闯龙潭》,台湾翻译成:《魔鬼司令》,科幻电影《全面回忆》,台湾翻译成《魔鬼总动员》,悬疑电影《蒸发密令》,台湾翻译是《魔鬼毁灭者》,动作电影《真实的谎言》,更是成了《魔鬼大帝》。连喜剧题材的《幼儿园特警》,都被译成《魔鬼孩子王》。
甚至连史泰龙的电影,都没逃过魔爪,《炮弹专家》在台湾就成了《魔鬼爱家》,《炮弹专家》在台湾就成了《魔鬼专家》,现在的观察人概会觉得,哇如此丧心病狂标题党,这些翻译人员才是真的魔鬼吧。

中国网游史上的命名鬼才,经典网游名字没有一个跟原名有关


但在以前盗版光盘横行的年代,这些台湾译名却在大陆流传甚广,给早期的大陆网游业者进行了深度的洗脑。再加上神奇的台湾网游翻译界,因为台湾的地精叫做哥布林,而侏儒则被翻译成地精,所以把炉石资料片《地精大战诛儒》翻译成《哥哥打地地》的鬼才案例,怎么吸引眼球怎么来才是娱乐行业的真理。
其二,则是韩国网游的文艺名字,给大家科普一下,韩国本土文化其实相对比较贫乏,甚至在15世纪朝鲜君主世宗大王发明韩国文字之前,韩国人用的都是汉字。所以在他们的文化构成中,古代部分受中国影响深远,这也就是为什么现在韩国人,特别喜欢抢中国的文化遗产,什么曹操、孔子都被说成过韩国人。在二战以后,则因为和美国的军事同盟,又吸收了大量的欧美文化元素。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号