一字之差截然不同,heavyheart,译成沉重的心情,还是沉重的心
2023-04-27 来源:飞速影视
#英语丰富多彩的习语#
沉重的心是表示心很重,是具体的,但是沉重的心情表示的是心情不好,是抽象的,heavy heart 不能翻译成“沉重的心”,要翻译成“沉重的心情,心情沉重,忧伤的心”,寓意:
attaining a state of grief
达到悲伤的状态
very unhappy about something
对某事很不高兴
feeling depressed
感到沮丧
feeling miserable about something
为某事感到痛苦
under deep sadness
在深深的悲伤中
going through a tough time
经历了一段艰难的时期
being Joyless
不快乐
down-hearted
心灰意冷的
例如:
With a heavy heart, we had to leave the funeral ceremony.
怀着沉重的心情,我们不得不离开葬礼。
解析:have to 是半情态动词,后面接不带 to 的不定式,也即动词原形。
After the occurrence of such a terrible incident, I moved on ahead with a heavy heart.
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号