她是哈萨克族作家,拿奖拿到手软,但仍然坚守初衷,笔耕不辍……(2)
2023-04-28 来源:飞速影视
叶尔克西凭着自己深厚的双语文学功底,开始翻译本民族优秀作家的作品,翻译诗集《天狼》、长篇小说《寡妇》、短篇小说集《蓝雪》、《天狼》等。主编了《春天来了很久了》和《冬天最后一缕阳光》等。在此时,她并没有停止创作的脚步,在繁忙的翻译工作之余,还创作了小说《黑马归去》。翻译过程中,有时一度陷入困惑,她发现把哈语严格按照语法结构来翻译成汉语的话,就会曲解作者的本意,她通过做实验,把汉语按照语法结构翻译成哈语,同样也出现了曲解作者本意的现象,最后,她明白了,“文学翻译之所以不同于公文翻译、药品使用书翻译及学术翻译,关键在于我们翻译的不仅仅是语言所构建的概念,更重要的是,我们翻译的是文学。文学,才是我们真正需要翻译出来的内容。”[2]因此,在以后翻译的过程中,她以文学性的态度来翻译,消解了之前困惑的同时,也使她的文学感知更进一层。
叶尔克西﹒胡尔曼别克 获得骏马奖
三、发展期
随着翻译工作的进展,她对本民族文化的认知也更加深刻。她儿时的记忆再一次出现在脑海里,她及时抓住灵感,写出了自己的第一部散文集《永生羊》。在这部散文集中,她以自己在童年生活过的北塔山牧场为背景,以琐碎的生活为题材,用细腻真挚的感情,抒写自己民族的地域文化。她自幼生活在哈萨克文化氛围中,萨满教在哈萨克族文化中的遗存深深地烙在她的身上,使得她的散文蒙上了一层神秘的面纱。同时,叶尔克西以一颗赤子之心,在散文集中书写着对本民族的爱,在《父亲的堂兄》、《阳坡》、《帷幔两边》等散文中,无不体现着对待生死的坦然态度。她同时也痛心而毫不留情地揭露本民族乃至中华民族的弊病。这本散文集获得新疆天山文艺奖,这不仅是对叶尔克西创作的鼓励,更是对其民族文化和民族情感的肯定。而正是这种肯定,更加点燃了她的创作激情。2011年5月,她出版散文集《蓝光中的狼》;
2012年6月,出版中篇小说《枸杞》;2013年8月,出版散文集《远离严寒》。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号