户田奈津子:优秀的字幕翻译应该从这个地方开始(2)

2023-04-28 来源:飞速影视
怎么才能做好字幕翻译呢,户田奈津子提到这样一个例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,在原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,但是这句翻译却成了著名的译作,并且代代相传,所以,字幕翻译应该懂得诉诸情感,这一点尤为重要。
其次,在翻译字幕时,脑子要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情,这些工作比演员更加繁琐,还有就是译文的节奏性也非常重要,如果节奏不好的字幕会中断影视的故事性。
最后,户田奈津子提到,在所有电影类型中,喜剧类型的影视是最难翻译的,这主要是因为日本的幽默与其他国家不同,比如2015年12月上映的《007幽灵党》中,邦德弄坏组装车时“我让你带回来一整部车,而不是这一个个零件”,前面的“整部车”有“完好无损的意思”,后面的“一个”指“一个个零件”,这样的英语语言游戏,翻译成日语根本无法传达出来本意。

户田奈津子:优秀的字幕翻译应该从这个地方开始


从户田奈津子的言谈中,我们不难发现,想要做好字幕翻译,不仅需要扎实的语言功底,更重要地是要对字幕翻译产生兴趣,进而爱上它,你觉得呢?

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号