《坎特伯雷故事集》读后感——桃之夭夭,灼灼其华(2)

2023-04-29 来源:飞速影视
Zephyrs: the west wind
Ram: sign of the Zodiac(Aries); the sun is in the Ram from March 12 to April 11
Palmers: pilgrims, who, originally, brought back palm leaves from the Holy Land
Saint: St.Thomas a Becket, slain in Canterbury catchedral in 1170
中文译文是:
三月枯竭的根须被四月的甘霖浇透了,丝丝茎络焕发了勃勃生机,枝头上无数的花蕾涌现出来。和风吹绿了一草一木,太阳是那么年轻,她已悄悄地爬过半边白羊宫殿,小鸟唱起动听的歌,夜霄终于睡醒了。是自然的力量促使他们仰慕四方名胜,即使是游僧也不例外。在英格兰这种现象更为普遍,坎特伯雷是他们前进的目标,这里有他们的救命恩主和圣徒。
对比下来,觉得翻译得相当有诗意,且意思上也挺忠于原文。虽然译文形式上的改动较大,乍看不像Poetry,但是很有一种中西文化相结合的美感。
不过看到后来,还是觉得该译本有些较明显的不妥之处。如:
And so then, with a knight I will begin. / A knight was with us, and an excellent man, / Who from the earliest moment he began / To follow his career loved chivalry. / Truth, openhandedness, and courtesy.
译文是:
现在,我要先把一个武士讲一讲。这位武士是个很高贵的人物,自从他出道以来,就一直奉行武士道精神,把忠实、正义、礼仪视为一生准则。
看到这里,本人有些疑惑了。Knight翻译为“武士”,Chivalry 翻译为“武士道精神”实在是让在下有点无法接受。就好像友人从外国带回一精美工艺品赠与在下,爱不释手把玩许久,却发现座底屹然印着大大的三个单词“Made in China”那样的愕然。相对“骑士”,“武士”也许会更容易让中国人接受,且Knight也的确有“武士”的意思。不过在这篇文章中,这样的归化翻译是否会有些过头?如若不知原文,且对西欧文化了解甚少,这样的翻译岂不会给人“这个朝圣者是日本人”的感觉?毕竟就本人看来,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。还有一处就是“出道”二字让本人有种奇怪的感觉,虽然在《中华在线词典》中,“出道”有——方言,指年轻人走上社会,能独立工作和生活——这层意思,但毕竟在现实生活里用得不广泛,故觉得这么翻译略有不妥。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号