一生傲娇是李敖
2023-05-01 来源:飞速影视
李敖,是我无比敬佩的一位。
中学时开始读他的书。2000年左右,社交网络还未到来,用户尚未下沉,李敖乖张的行事、带有英雄色彩的反对者形象,以及他大大方方地在节目里对小S搂搂抱抱的样子,都是读中文系之人心驰神往的形象。
李敖的书,《北京法源寺》、《上山·上山·爱》我读着一般(回头看了一下,豆瓣当时我给打了三星),但杂文集《传统下的独白》我甚是喜欢,里头很多篇都反复读过,大学时也刻意模仿过李敖写作的腔调。另有《胡适评传》也是影响我很深远的作品,哪怕我现在写的东西是泛娱乐化的、笑嘻嘻的,但我确定自己要有一种使命感,非要把自己弄得糖衣炮弹、笑中带泪不可。
作为傲娇本人,李敖常被人批评说是“为反对而反对”。可他自己也明说了,如果在投票的时候,大家都投赞成票,我李敖无论支持还是反对,一定要投反对票。所有人都赞成的事情,一定是危险的,被粉饰的。李敖对于批评的态度是我的启蒙思想之一,我也一直把这种“爱出风头”的信条践行到今天。
李敖曾说,爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy)是他生平最喜欢的一首歌。“歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。”他一直想把这首歌翻译成中文,但“迁就用韵,未能如愿”,试译途中还直接被送大牢去了。终于在1982年12月27日,用直译意译混合法完成。
在今天,把这首歌重新送回给,永远的李敖大师。
《丹尼男孩 Danny Boy》李敖 译哦,丹尼少年Oh Danny Boy当风笛呼唤the pipes, the pipes are calling幽谷成排From glen to glen, and down the mountainside当夏日已尽The summer s gone玫瑰难怀and all the roses falling你,你天涯远引Tis you, tis you must go而我,我在此长埋and I must bide当草原尽夏But come ye back when summer s in the meadow当雪地全白Or when the valley s hushed and white with snow任晴空万里For I ll be here in sunshine任四处阴霾or in shadow哦,丹尼少年Oh Danny Boy我如此爱你,等你徘徊oh Danny Boy, I love you so哦,说你爱我,你将前来But if you come纵逝者如斯and all the flowers are dying死者初裁And if I m dead谢皇天后土as dead I well may be在荒坟冢上,请把我找到,找到Ye ll come and find the place where I am lying寻我遗骸And kneel and say an Ave there for me即令你足音轻轻And I shall hear在我上面though soft you tread above me整个我孤坟感应,甜蜜温暖And o er my grave shall warmer, sweeter be你俯身向前,诉说情爱And if you bend and tell me that you love me我将死于安乐Then I shall sleep in peace直到与你同在until you come to me
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号