配音VS原声
2023-05-02 来源:飞速影视
配 音 VS 原 声
看了这么些年译制片,也爱了这么些年译制片。刚刚才发现,从来就没给译制片定准了位。向来看译制片不看原声。更不要说对比着原声反复地听了。前两天下载了《逃往雅典娜》。双声道的。瞄了一眼,正巧是杨成纯配的那个角色在说话。英文混着老杨的声音。把俺听得恍恍惚惚。脑袋都快爆炸啦。
不一样啊,配音跟原声完全两码事啊。这明明就是两个人在说话,怎能统一在一个角色身上。同一个角色,硬生生被撕裂成两个国度。同一个人物,两个语种、两种表达。也就是说,演员塑造了一个角色,配音演员塑造了另一个角色。这两个明明看着相差十万八千里的角色,偏偏要在一个人物身上最终重叠。
想得头晕。俺要喘口气儿。关上了《逃往雅典娜》,点开了《温莎行动计划》。这里没有原声搅和。可我再也不能踏踏实实地看了。屏幕上,是外国演员的温莎行动。耳朵里,是配音演员的温莎行动。屏幕上的舒伦堡,不是施融的舒伦堡。屏幕上的麦克斯,不是杨成纯的麦克斯。所有的配音演员都从影片中分离出来。我在想,配音,到底是什么?不要告诉俺,配音是还原。配音怎么也还不了外国演员的“原”。配音绝对是再创造,抛开了原声(起码是演员的声音)。根基于人物,或者说是配音演员所理解的人物。用自己的声音,重新表现一个角色。
过去总有人说,配音演员配出来的是“洋味儿”。非也。配音是把汉语言的声音表现发挥到极致。配音“贴”的不是原声,而是角色本身。或者说,是把角色的主要性格从演员身上抽离出来,再借用声音的或扬或挫,情感的或隐或现,重新塑造一个他(她)。有意识地把配音从银幕形象剥离出来,是一种很有意思的感觉。比如,舒伦堡这演员说话不会象施融这么柔和。迈克斯这演员说话不会象杨成纯那么富于激情。汉纳不会象刘广宁这么娇媚,公爵不会象戴学庐这么的富层次感。
但是,偏偏是这些和原声很难有共同点的配音,却从听觉上赋予了影片第二生命力。配音演员所塑造的角色,不会完全等同于影片中演员塑造出来的角色。但也恰恰就是这个差别,使配音演员在一定的限度内,有了自己的发挥余地。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号