宫立︱巴金与孙道临关于《寒夜》的对谈(5)
2023-05-03 来源:飞速影视
孙:重版的时候又改过的?
巴:改过一次,改动不大。主要是性格方面改过一点,说明我都同情。比如说主要人物汪文宣,有些人说他是窝囊废,我说他是个很善良的人。那个社会让这样善良的人,这样好的人,这样的老好人都活不下去,都这样子,说明那个社会应该崩溃了,应该改革了。我的意思就是,通过人物的命运写那个时代,来控诉旧社会。所以,我就说最初有些人,我自己也是这样看法,好象这是一部绝望的书,是一部悲观的书,我自己当时也有点看法,有点影响,但是实际仔细想想,还不是悲观的,是有希望的!
孙:是一本希望的书。
巴:因为黑暗已经到了极点,光明就要到来,走到尽头,光明就要到来,前面就是光明了。
孙:是的。
巴:我的意思就是这点,后来,电影我也看过一遍,我觉得主要的大概意思导演还是理解,几个演员也表达出来了。
孙:现在看这个电影,这三个人倒还是可同情的人物,有一点复杂。
巴:就是有一点,因为电影时间不能太长,所以小的地方,我觉得缺少一点婆婆和媳妇和解的镜头。
孙:两人见面老是吵。
巴:据说拍了好些,后来篇幅不够,删掉了,一些和解的地方都删掉了。他们两个主要是生活越困难,人的脾气越大,所以他们情绪不好就吵架,生活不好也有关系。
孙:是的,是的!
巴:所以主要是控诉生活在那个社会,满肚子的痛苦,满肚子的牢骚。
孙:是啊,和解的场面稍微少了一点。
巴:导演说,他原来拍了好些,结果还是删掉了,这样两个人在一起无缘无故吵架。
孙:还是看得出来,是生活困难造成的。
巴:那个时候确实是这样的,主要写知识分子的遭遇,我这个小说,情节很简单,就写了几个人物的性格。
孙:心理描写比较多,人物刻画很细致。
巴:这几个人物我比较熟悉,生活也比较熟悉。
孙:现在有多少国文字翻译?
巴:大概有七、八种。也许有十多种文字。除了《家》而外,就是《寒夜》翻译的多。《寒夜》在日本有四个译本。
问:《寒夜》以前香港也拍过电影?
巴:吴楚帆演的也不错,这个演员演的也挺好。他又高又大,他也演觉新。
孙:觉新也演得不错。
巴:演《寒夜》也演的不错。香港的《寒夜》,我写了一篇文章,讲起其他都挺好,其他演员也不错。就是写中间纠纷,好像是婆婆和媳妇纠纷,就是没有举行正式结婚,婆婆看不起她。后来丈夫死了,妻子买了一个戒指到她丈夫坟上去,把戒指放在那里,刚好她婆婆也来了,两人见面了,妻子跟着婆婆回到乡下去了。我就说,我的意思不是这个意思,就是这样和解了。香港又翻成国语,在国内演了好几场。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号