被批狗屁不通的《盗将行》歌词,翻译成白话文后亮了……

2023-05-03 来源:飞速影视
基本的确不通;
昨天闲着没事儿在微博上写了一点。
吃完饭,手欠把《盗将行》翻译成白话了。
基本上我秉承着善意的原则,就是尽力去贴合原作者的意图,不刻意往怪或者差翻译。

被批狗屁不通的《盗将行》歌词,翻译成白话文后亮了……


此外一些不规范的用法(比如“马正酣”,严格来讲是错的)也尽量不苛求,还是按原作者的意思估摸着翻译了。但是有些词儿没别的翻译(比如”赋闲“,就是没工作在家的意思;”卧龙“,按人名就是诸葛亮),只能按标准用法了。此外有些词儿没翻译,比如”鱼弦“,没这东西。还有些词(”三江六岸“)不是标准用法,只能翻译得累赘点(经过提醒,简化为“很多地方”了。
有些句子基本不用翻译,比如“入巷间吃汤面”,白话到不能再白话,有些词好像很现代,比如“早餐”——当然比起“心弦”来说也就很朴素了。
译文在下,随手打的,有错字错译别见怪
艰险地经过了九道城门,我身下骑的马正在兴头上,
看着(她)轻飘飘的衣摆,我趁着擦肩而过的时候掀起了她的裙子,
踏遍了很多地方,用刀光做船帆而行,
任凭露水打湿我的短衣,大盗骄傲地四处环顾。
睡在雪里,以风做枕头,我和老虎商量要它的早餐,
拎着钓鱼翁的鱼弦(没这种东西),问诸葛亮多少钱。

被批狗屁不通的《盗将行》歌词,翻译成白话文后亮了……


蜀中正下着大雨,山海关外到处都是尸体。
你的笑像一只恶狗,把我的心都撞乱了。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号