为了进入华人市场,索尼、任天堂们真的很努力(4)

2023-05-03 来源:飞速影视
台版MEGA DRIVE外盒
世嘉在1991年起,为了给MD主机打开中文游戏市场,在香港和台湾地区投放了两部官方繁体中文化的正版游戏,分别是《三国志列传:乱世群英》《凯撒大帝》(日本原名《凯撒雄心》)。但或许是苦于盗版充斥的市场,世嘉此后基本没有发售官方繁体中文版游戏。1990年代中文游戏市场上的其他世嘉中文游戏实体卡带多数为台商和大陆商家自制。
作为早期的繁体中文游戏,世嘉这两部作品是存在一些瑕疵的。主要的问题在于文风杂糅—夹在台湾文风和台湾以外地区的文风之间,吃力不讨好。
港台两地虽然同用繁体中文,但行文用词相距较远:下水道的盖子:台湾叫“人孔盖”,香港叫“沙井盖”;英语里的TAXI,香港叫的士、台湾叫计程车;英语里的motorcycle,香港译成电单车,台湾译成机车。由于粤语发音与国语(普通话)不同,一些在台湾和大陆会翻译成“阿”“什”“沃”“切”的发音,香港会变成“亚”“许”“华”“卓”;英国现任首相的名字,香港沿用英国领事馆口径,统一译成“文翠珊”,而台湾自行译作德雷莎梅伊。“奥”这个字在台湾常有贬义,比如“奥步”(作弊)。
以至于香港和大陆使用“奥”字翻译的人名地名,台湾往往改成“欧XX”。更何况发行商内部汉化团队里可能混杂了来自大陆或新马的人士,翻译出来的词句可能与香港和台湾都不太一样。所以直到现在,港台玩家之间还偶尔相互吐槽中文版的文风。《超级机器人大战V》提供台港两种翻译,算是应对得比较优秀。

为了进入华人市场,索尼、任天堂们真的很努力


《凯撒大帝》中文正版外包装
当然这一时期在MD平台上也出现了很多台湾第三方厂商开工制作的繁体中文游戏。比如川普科技的《太空战士》。但必须指出,台湾厂商开发的绝大多数游戏都没有拿到世嘉官方的开发工具,多数是破解世嘉卡带后自行上马的。
索尼:莫道索尼罪恶极,强龙难压地头蛇
索尼瞄上华人市场是在1997年,首先先行在香港设立了索尼电脑娱乐香港有限公司(SCEH)。同年,销售平行进口游戏机的香港英特全(讯源公司前身)接受索尼招安,负责代理台湾市场,并协助发展香港市场。SCEH虽然也设立了台湾办事处,后来更升级为SCET台湾分公司,但在相当长一段时间里,SCE不得不选择与英特全(讯源)共事。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号