追星也有童子功——永远的福尔摩斯
2023-05-03 来源:飞速影视
80年代版福尔摩斯探案集
追星也有童子功
——永远的福尔摩斯
我们都有这样的经验,小时候接触过的东西,一辈子都忘不了,比如某种语言,比如骑自行车、游泳。对一个来自遥远国度的文学形象——福尔摩斯的喜爱也一样。
说起来,这还跟我小时候干过的众多坏事中的一件有点关系:某个星期天,在家里茶几上发现一本封面摇摇欲坠,仅以一块白胶布勉强粘住、被读得卷了边的书,书名就叫《福尔摩斯探案集》。夏日炎炎,没其他玩儿的,我抱起书就读起来。尽管书中的欧式句子对于小学生来说,读起来有点拗口,可是故事很精彩。
还没读完,就到了晚饭时间,为了能在写完作业后继续读,我把书藏了起来。我读完以后,到班上讲故事给同学听,为了不遗漏细节,就把书带到了学校。接下来有同学说他的哥哥或姐姐想看,到了还书的日期又说谁谁的父母也有兴趣——这本书就再也没有回到我手中。
奇怪的是,从来没有人向我追究这本书的去向。于是我推理一下:这本书,是被什么人从什么地方偷来的,因为封底上有一个只剩一个框的像是什么单位的印章。落在我家也不来找,不过是趁机卸下道德包袱——我到现在也没有卸下呢,只是比较轻,都怪孔乙己,我也沾染了点“偷书不算偷”的坏思想。
这是题外话,只是想说明,我喜欢侦探小说,那是有“童子功”的。
阿瑟柯南道尔爵士(Sir Arthur Ignatius Conan Doyle,1859年5月22日 - 1930年7月7日)写作福尔摩斯探案系列始于1886年,此书在英国风行一时后,由留学生带回国内,中国最早的译者是林琴南(林纾)。令人称奇的是,林琴南是个反感白话文的老夫子,一句英文不会,1908年,应商务印书馆约稿,由留学生口述,他以文言文开始翻译《福尔摩斯探案集》,1914年,《血字的研究》以《歇洛克奇案开场》为名出版。“歇洛克福尔摩斯(Sherlock Holmes)”这个名字就是他首译,带着浓厚的福州口音,如果今人再译,多半会译成“霍尔姆斯”吧。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号