IP改编后遗症,剧名越来越像裹脚布

2023-05-03 来源:飞速影视
前一阵热播的《香蜜沉沉烬如霜》,虽然剧情、演技都不错,在网络上也获得了不低的评分,但这个冗长的、不明所以的剧名最初阻挡了不少观众的遥控器。近期播出的《天坑鹰猎》,更是被不少人读做《天坑猎鹰》《天鹰列坑》等种种。所以说,有个好的剧名非常重要。而新京报记者也发现,不同国家在电视剧剧名上拥有一些通用句式,例如日剧《卖房的女人》,韩剧《举重妖精金福珠》,国产剧《陪读妈妈》等均是人物前加定语;日剧的《半泽直树》,韩剧的《大长今》,国产剧的《甄嬛传》等剧名则是以人物名字直接命名。与此同时,不同国家又拥有一些各自的剧名特点,例如日剧喜欢名为“某某物语”;韩剧喜欢大量利用感叹句和问句句式;中国则常常将诗句混为剧名,创造一种“腹有诗书气自华”的感觉。
纵观近几年中国的电视剧剧名也产生了翻天覆地的变化,剧名越来越长,不知所云的也越来越多。为此,新京报以时装剧作为统计维度,盘点了中日韩三国电视剧的剧名特色,并采访业内编剧,揭秘国产剧剧名产生由来以及近几年的变化。
中日韩剧名共同“嗜好”
在人名前加定语
日本
《最后的灰姑娘》
《萤之光》
《卖房的女人》
韩国
《汉莫拉比小姐》
《经常请吃饭的漂亮姐姐》
《举重妖精金福珠》
《独立也过得好的智恩》
《付岩洞复仇者们》
《仁显王后的男人》
《洗澡堂老板家的男人们》
《传闻中的七公主》
《百折不挠具海拉》
中国
《陪读妈妈》
《好先生》
《亲爱的活祖宗》
《橘子街的断货男》
人名/称谓
日本
《半泽直树》
《铃木先生》
《尼采老师》
韩国
《屋塔房王世子》
《豪杰春香》
中国
《旋风少女》
《克拉恋人》
《小爸爸》
《月嫂先生》
《游泳先生》
大长句
日本
《妈妈,不当你的女儿可以吗?》
《宽松时代又如何》
《只有吉祥寺是想住的街道吗?》
《请和没用的我谈恋爱》
韩国
《金秘书为何那样?》
《你也是人类吗?》
《没关系,是爱情啊!》
《疯了,因为你!》
《回来吧!大叔》
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号