《寻秦记》粤语预告片遭观众吐槽,秦朝人说粤语真的违和么?(2)
2023-05-04 来源:飞速影视
而简化了声调和发音的普通话虽然便于推广和传播,但也丢失了许多古汉语的特征,反过来造成同音字大量飙升。
语言学家赵元任就曾经写过一篇《施氏食狮史》,来展现普通话同音字多的问题。
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
但是用声调发音更为丰富的粤语等南方方言来读这篇文章,显然就顺口很多了。
虽然秦朝人说的也不可能是今天的粤语,但显然粤语要比普通话等北方方言更接近秦朝古汉语的发音。如果说秦朝人说粤语违和的话,那么说普通话其实要更违和。
当然,争论粤语和普通话其实也没什么必要,《寻秦记》正式上映的时候,肯定会同时推出粤语原声版和普通话配音版两个版本,喜欢看哪个版本的观众都可以自由选择。
而对于大多数非粤语地区的观众来说,大家早年电视上看的港剧也都是国语配音的版本,那种独特的”TVB腔”也成为了无数观众心中的经典之声。
之前TVB前国语配音员叶清就曾经出现在内地节目《声临其境》,现场为自己配过的段誉进行了重新演绎。
王刚给出的评价就是,你能够听出来他是港台那边的风格,但是发音上又很标准,挑不出毛病。
叶清也曾经总结过这种“TVB腔”的特点:粤语喜欢在句尾加语气词,用词、语序也经常跟普通话不同,语速也相对比较快,对节奏的要求很高,所以把粤语翻译成普通话时,也要跟外语翻译成中文的译制片一样,保持“信雅达”的原则,这样听起来就真的好像香港人在讲标准普通话一样。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号