假面骑士时王:华创对每个假面骑士译名必须讲究点

2023-05-04 来源:飞速影视
《假面骑士时王》第8集,华创开始翻译每个假面骑士的中文译名,虽然得到部分人的吐槽!我们骑士粉看骑士的英文名是没有任何问题,但是其他人呢!假面骑士受众不仅仅是我们骑士粉,还有大众,这是推广假面骑士的必经道路,所以骑士的中文译名这是必须的!现在,部分假面骑士的中文译名才刚刚不久,我们还可以向华创提建议!以下,谈谈华创翻译假面骑士骑士的中文译名看法,和对接下来的骑士中文译名。

假面骑士时王:华创对每个假面骑士译名必须讲究点


假面骑士W(又叫假面骑士Double),“Double”有“双重”的意思,华创可能会翻译成“假面骑士双骑”,或者直接叫“假面骑士W”,我个人觉得这两个名还是可以!
假面骑士OOO,オーズ(OOO)百度直译就是“奥兹”,音译就是“欧兹”,两者译名相差不大,但“欧兹”译名更好一点,所以华创翻译成“假面骑士欧兹”基本没任何问题!
假面骑士Fourze,フォーゼ(Fourze)是“4”和“0”的组词,该剧是纪念“假面骑士系列”诞生40周年的作品,华创翻译成“假面骑士卌骑”,虽然“卌”有“40”的意思,该字又很生疏,不适合作为Fourze的译名。Fourze的原型是航天服和火箭,该剧又与宇宙和航天有关,个人觉得翻译成“假面骑士航骑/宇骑/宇航”比较不错。

假面骑士时王:华创对每个假面骑士译名必须讲究点


假面骑士Wizard,本身与魔法有关,Wizard又有“巫师”的意思,华创翻译成“假面骑士巫骑”基本还可以,但是个人觉得翻译成“假面骑士维撒”比较不错!
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号