假面骑士时王:华创对每个假面骑士译名必须讲究点(2)
2023-05-04 来源:飞速影视
假面骑士Gaim(又叫假面骑士铠武),这个有中文名称,不用译!
假面骑士Drive,“ドライブ(Drive)”有“驱动”的意思,翻译成“假面骑士驱动”又不太好听,骑士粉则翻译成“假面骑士疾驰”,我认为这译名比较不错!华创会翻译成啥,只能等下一集了。

假面骑士Ghost,“ゴースト(Ghost)”有“幽灵、鬼怪”的意思,华创可能会翻译成“假面骑士幽骑”!
假面骑士Ex-Aid,本身与游戏和医生有关,这个很难译名!
假面骑士,“ビルド(Build)”有“创造”的意思,华创翻译成“假面骑士创骑”还算可以接受!

本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号