《读书》新刊|吴国盛:迷人的哥白尼

2023-05-21 来源:飞速影视
原创 吴国盛 读书杂志
编者按
关于哥白尼,人们熟知的是他写作有《天体运行论》。在这部伟大的著作中,他推翻了地心说,提出了日心说。但对于他为何提出日心说,日心说如何被接受,仍是一个具有争议性的问题。本文由《天体运行论》文本,美国科学史家、科学哲学家托马斯·库恩和加州大学历史系教授罗伯特·韦斯特曼的两部著作,澄清了以往的一些误解,尤其以日心说与占星术之间的密切联系,让人看到一个更为丰富的哥白尼。
迷人的哥白尼
文 | 吴国盛
(《读书》2021年4期新刊)
哥白尼被公认为现代科学的肇始者。他的日心说成为现代的科学常识。一九九六年《中国公众科学素养调查报告》显示,有80.3%的中国人知道是“地球绕太阳转”而不是“太阳绕地球转”,而二〇一四年美国国家科学基金会调查得出的结论是,只有74%的美国人知道这一点。中国人了解哥白尼日心说的平均水平貌似冠绝全世界。但是,正如黑格尔所说,熟知不是真知。我们中国人对哥白尼及其历史成就其实知之甚少。

《读书》新刊|吴国盛:迷人的哥白尼


哥白尼画像(来源:wikipedia.org)
谁是哥白尼?他为何要用日心说替代地心说?通常的回答是:哥白尼写了一部著作《天体运行论》,在该著作中提出了日心说;用日心说代替地心说是因为日心说更符合天文观测事实。实际上,这些回答都似是而非。
01
哥白尼并不是一个职业天文学家,自大学毕业后一直在弗龙堡大教堂里担任教士。他在业余时间从事自己喜爱的天文学研究,并且在最后的岁月写出了他伟大的著作。这部传世著作用拉丁文写作,原书名为 De revolutionibus orbium coelestium。在中国,该书一直被译成《天体运行论》,但这个译名并不正确。问题出在对 orbium 一词的理解上。对哥白尼而言,这个词并不是我们今天的“天体”,而是带动天体运行的透明“天球”。自古希腊至哥白尼,西方天文学家对天球都坚信不疑。今天我们不承认有天球的存在,便想当然地把“天球”改译成“天体”。
这个误译并不是中国人首创。一八七九年出版的门泽尔(Carl Ludolf Menzzer)德译本便把书名译成 Über die Kreisbewegungen der Weltkörper(《论天体的圆周运动》),这里的 Weltkörper 意思就是“天体”。二十世纪出现的两个英译本都没有再犯这个错误。瓦里斯(Charles Glenn Wallis)一九三九年的译名是 On the Revolutions of the Celestial Spheres,该译本后来纳入《西方世界的伟大著作》(Great Books of the Western World)第十六卷,改称 On the Revolutions of Heavenly Spheres。罗森(Edward Rosen)一九七八年为《哥白尼全集》提供的英译本定名定为 On the Revolutions of the Heavenly Spheres,同年出版的德译本也把译名修改为 Vom Umschwung der himmlischen Kugelschalen(《论天球的旋转》)。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号