电影《望道》:追望救国救民之真理大道(2)

2023-06-08 来源:飞速影视

电影《望道》:追望救国救民之真理大道


《望道》剧照19世纪中叶,《共产党宣言》的问世,随着马克思主义的诞生和发展,在以后的历史进程中,各国工人阶级和劳动人民在先进理论启示和精神鼓舞下,为了求得自身的解放与发展同各种反动势力进行了不懈的斗争。革命运动跌宕起伏,工人运动风起云涌,整个世界历史的格局也随之变换。陈望道凭借自身对于马克思主义及当下中国社会的深刻理解,以及对于英文、日文等外语和本国语言及对传统文化的高深造诣,融会贯通地翻译了《共产党宣言》,一经面世便广为流传,快速促进了马克思主义在中国的传播和中国共产党的诞生。1936年,毛泽东在同美国记者埃德加·斯诺谈话时曾讲:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”这三本书中的第一本便是陈望道翻译的《共产党宣言》。

电影《望道》:追望救国救民之真理大道


《望道》剧照翻译《共产党宣言》,不仅是陈望道一生中最光辉的一笔,也是中共党史乃至整个中国近代历史进程上的重要事件。而翻译本身,并不是观众熟悉的商业电影中惊心动魄的动作。影片以大量的细节、一系列生动详实的编排把文邹邹的翻译工作扩展得别具观影趣味——为了寻找既精通外语又擅于白话文的译者,陈独秀和《星期评论》编辑部上演了“啼笑皆非”的“招聘现场”;《共产党宣言》那句耳熟能详的第一句“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”,陈望道考虑到其战斗檄文的作用,翻成“有一个怪物在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义”;陈望道为了寻找英语里Bourgeois和Proletarians准确的中文表达,揉成团的废纸堆满了屋子地板,他最终在练武术时灵光一闪,推翻了日文版的“绅士、平民”以及普通的“富人、穷人”的译法,提出了最符合共产主义内涵的“有产者、无产者”;
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号