纪念|大岛渚逝世十周年:如果自己不发光,周围就是死黑一片(15)
2024-06-16 来源:飞速影视
《大岛渚与日本》(四方田犬彦著、支菲娜译、2022年1月 北京大学出版社)澎湃新闻:去年1月,《大岛渚与日本》(四方田犬彦著、支菲娜译、北京大学出版社)出版。作为译者,请谈谈这本书的译介过程和该书亮点?支菲娜:我在2004年就认识四方田犬彦教授。2010年,我跟他谈起将他撰写的《大岛渚与日本》译介到中国。他当时欣然允诺。北京大学出版社找到我后,2017年四方田犬彦教授陪著名舞台艺术家大野庆人到北京,我们三方谈妥了此事,联系好日方版权之后,就开始起笔。
2017年,北京蓬蒿剧场,支菲娜同四方田犬彦至2018年5月完稿后,并经过几轮修改。受疫情影响,此书的出版停滞了一些时间,但终于2022年1月问世,也得到了大岛渚家人的大力支持和赞许。中文版出来之后,四方田犬彦说,比起他本人,更为高兴的是大岛渚的在天之灵吧。因为无论大岛渚是在东京还是在巴黎当导演,都常常将当时的中国纳入视野,来进行电影实践。这本书的第一大亮点,是原作者恐应为大岛渚作品的最佳诠释者。四方田犬彦是四卷本《大岛渚著作集》的编者,当仁不让是最熟悉大岛渚的学者。书中,四方田老师弃日本传统文艺理论,而采以西方文艺理论的手术刀,详尽剖析大岛渚这位日本代表性导演的作品,从而阐明大岛渚与日本的关系。就我个人读来,深感《大岛渚与日本》是理解大岛渚及其时代不可或缺的重要参考。但我也略有担忧:即便是对于大岛渚这样一位深谙西方文化的天才而言,过于将西方文艺理论套用在大岛渚身上的这种尝试,是否有可能超越了创作者本人创作时的初衷和洞察力。
该书出版后,很多人评价说这本书没有翻译腔,文字比较流畅紧凑。这恐怕是这本书的第二大亮点。我想是因为我在中央部委和国家部委近10年的工作经历,练就了较好的写作能力,废话不多,又相对熟悉大岛渚。总体来讲,翻译过程比较顺畅。但我的弱点是日语和文学修养不足,幸好这本书总体不难,四方田犬彦的文字比较学者气,随性一些。我2015年以后,主力放在中国电影产业政策上,做日本电影相关研究越来越少,翻译更是没有精力做了。但大岛渚的相关研究和翻译,是我的夙愿。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号