金庸百年:若要盖棺定论,何妨再等一百年(5)

2024-06-16 来源:飞速影视

跟人物塑造和情节精彩相比,金庸小说的最大价值,毋宁说是最好的中国传统文化普及读本之一。陈平原认为,“金庸小说里有很多‘学问’,比如佛道、历史、地理、琴棋、书画、茶酒、武功、中医等,可视为‘积极传播中国文化基本知识’。难得的是,这些知识在金庸小说里融合得很好。”
如今已是老马的小马,对此深以为然。作为家无藏书的工人家庭后代,他在金庸的《书剑恩仇录》里第一次知道了《庄子》、在《射雕英雄传》里第一次知道了“亢龙有悔”、在《天龙八部》里第一次知道了“拈花微笑”的典故……诞生金庸的土壤是古典中国,而金庸又成了小马们的指路人。
金庸的诸多情节,如虚竹随意投子破解“珍珑”棋局、独孤九剑的“无招胜有招”、侠客岛上《侠客行》古诗注解引人入歧途,均可视作加长版的道家寓言或禅宗故事。文化含量令金庸小说即便不能超出通俗文学,也是最顶级的通俗文学。金庸小说像一扇门,通往浩瀚无垠、精深博大的中国文化,虽然它并非独一无二的门,也不是一道必经的门。
但遗憾在于:如此丰富充沛的中国传统文化元素,反而造成了进入门槛的高度,对网文阅读者如此,对非中文母语者就更是如此。以翻译为例,看似简单的“一阳指”背后是《周易》中“复”卦的“一阳来复”,初爻为阳而其它五爻为阴,意指事物由阴转阳的反转时刻。英文“One-yang Finger”的音译译法,外国读者不知所云,但要像中文一样用两个字负载如此深厚的文化涵养,又实在是任何翻译所不能为。

金庸百年:若要盖棺定论,何妨再等一百年


类似独孤九剑“无招胜有招”内蕴含的中国哲学精髓,小说文字的表达程度在影视改编后基本完全缺失。
曾翻译《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)就感叹,《鹿鼎记》实在比《红楼梦》还要难翻译得多——光是解释“鹿”“鼎”两字的“逐鹿天下”“问鼎中原”典故,就需要洋洋洒洒的一大段英文,而最终还吃力不讨好,除了汉学家外无人问津。
法国汉学家马尔罗曾感叹,“中国位于人类经验的极地”,指的就是中国文化的独特性实在举世无双——这也导致为域外人士理解起来之艰难,远超中文母语者的想象。与中国文化紧密相连的金庸小说,在日韩等受中国文化影响至深的东方文化圈内尚能流行,但离开东方文化语境后,要为欧美读者理解都很困难,更遑论欣赏。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号