“龙”字百年误译,是时候回归本意!中国龙形象轮不到西方人定义(2)
2024-09-26 来源:飞速影视
为什么以前没有提,今年讨论多了?
这与中国在西方中曝光度迅速增加有关,当中国的经济实力、科技创新、军事现代化、外交话语权越来越走到前排的时候,不可避免会在新闻、评论中有更多的露出,这种强劲的势头容易被喜欢带节奏的西方媒体贴标签。具有进攻性、残暴凶恶的dragon很符合西方的叙事,一旦这种标签被强化,就很难解套,中国进一步壮大综合实力就难免引来负面看法和解读。在这种苗头已经出现的时候,非常有必要主动出击,拒绝被贴标签。这不是关于一个英文单词翻译的技巧问题,而是事关国家形象的公关战。
龙代表勇敢自信、进步、阳刚,要用一种良性、温和的全新定义来对外讲述真正中国龙的含义,望子成龙、龙凤呈祥等都和成功、好运连接在一起。
一个全新概念和形象的推出,被广泛认知和接受有一个过程,这丝毫不奇怪。重要的是讲好龙的故事,不如请知名度高的成功人士,如成龙、马龙、李显龙等人,讲述他们名字中龙的含义,现身说龙,这比通过在《牛津英语词典》等地方加一个词条的做法,效果好得多。
这既是一个国家行为,也可以是个体行为。从改名上说,韩国首都是首尔,但我从小到大知道的韩国首都就是汉城,提出改名的是韩国,时间长了,汉城也就成了首尔。土耳其也想把名字改掉,不想永久成为一个土鸡国。印度都想把国名改成巴拉特。泰国也是从暹罗改过来的,这些都体现了当事国的自主性和主体性。
所以,中国改一个龙的新翻译,完全不需要有什么心理负担,关键是要巧改,让这个新翻译和更好的寓意结合起来,让dragon归dragon,loong归loong,过不了多久,潜移默化,西方就会接受真正的中国龙。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号