中国文化输出的逆袭之路(3)
2024-09-26 来源:飞速影视
这样一来,当整个世界都是西方文化圈覆盖区的时候,中国的文化输出就有点难了。
因为中国和西方的文明体系,压根就不一样啊!
这之间存在一条不可逾越的沟通鸿沟。
也许作为曾经经历过“西学东渐”的中国,中国人可以理解这种西方文化。
但是没接触过中国文化的外国人,想理解中国人的文化内核和所思所想就很难了。
完全听不懂,就算强行翻译,也会像“左宗棠鸡”一样变得面目全非。
比如,2010年6月,“德国之声”在离间中俄关系时报道,俄罗斯人普遍相信中国智者孔子曾说过“只要在河边久站,终能看到敌人的尸体从你面前漂过”。
中国人看得一脸懵,孔子啥时候说的这话?
其实德国人真正引用的,是孔子所说的“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜。”
这就是中国文化输出面临的尴尬局面,你向人家输出,可是人家听不懂啊!
这种案例太多了,比如历史上西方的汉学家在翻译中文时频频翻车——
将一诺千金翻译成一答应就给1000美金,将《水浒全传》翻译成《3个女人与105个男人的故事》。
中国外交史上曾经发生了一个真实的笑话。
有一次苏联外交人员严肃而庄重向中方表示,苏联对中国甘肃、四川绝对没有领土野心,这个保证让中方人员莫名其妙。
后来反复沟通才知道,这是因为我方人员在与苏联谈判时引用了一个成语——得陇望蜀。
所以,哪怕像流浪地球那样好的电影,在美国和欧洲也上映了,但去看的,基本上全都是中国人。
毕竟,只有中国人,才真正能看懂《流浪地球》的真正文化内核。
外国人就算看了,也是看个热闹。
第二是输出的方式有问题。
目前,中国官方推动文化输出的模式主要是孔子学院。
这种做法显然是借鉴了德国的歌德学院、西班牙的塞万提斯学院、法国的法语联盟等等。
前面讲了,中国文化和西方文化之间有“次元壁”,想打破这个“次元壁”,就要先从文化认知做起。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号