《拉夫尔》:在爱情和信仰中的跋涉之旅(8)
2024-09-26 来源:飞速影视
如果你的爱,阿尔谢尼,不是虚假的,也没有随时间的流逝而消磨,那么,请问,为什么你们在那里不能认出彼此呢,那里既没有疾病,也没有悲伤,没有遗憾,而生命是无止境的。死神拍了拍乌斯吉娜灵魂的面颊。乌斯吉娜的灵魂很小,差不多像孩童一样。”
这种写法使得《拉夫尔》中的艺术世界成为一个建立在奇迹基础上的世界。
在语言上,《拉夫尔》的文笔很独特。首先,相对于一般的俄语作品,小说的语句较短,不大用动辄占据半页纸的大圆周句,一句话往往被拆成几个独立的句子,因而许多句子都是不完整的。其次,直接引语与叙述语不加区分,也就是不用引号,甚至问句也不用问号。
这两点本书译者在翻译的时候,在不影响理解的情况下,尽量保留了一些原文的行文特点。但是,原文在语言上的另一个特点——各种语体的杂糅,尤其是古俄语和现代俄语的无缝衔接,因中俄两种文化和两种语言体系的巨大差异,在翻译中没有办法一一对应地予以体现,故而采取了以不同字体分别对应古俄语和现代俄语。
沃多拉兹金对最后这个特点是最为看重的,他说:“在我的小说里有两种意识:中世纪的和当代的。不是作者,而是叙述者能够从一种意识转换到另一种,这在当代文学中很少见。”因而,本书译者曾给作家写了一封长信,说明了自己的翻译原则,得到了作家的理解和认可。有关本书的翻译,还有一点需要说明,原书每一部分的分节都采用古法序数,为了保持这种风格,故译文也用古法加以对应。
作者/刘洪波
编辑/申璐 荷花
校对/卢茜
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号