翟理斯:汉学人性化探索的先驱
2024-09-26 来源:飞速影视
原创 王绍祥 殷瑞杰 中国社会科学网
翟理斯(1845—1935)是英国前驻华外交官、著名汉学家、剑桥大学第二任汉学教授。终其一生,翟理斯都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力。他撰写了第一部英文中国文学史、第一部英文中国绘画史、第一部英文中国人物传记词典。他编撰的《华英字典》影响了整整几代人,经他修改和确立后的威妥玛—翟理斯式拼音方案风行80余年而不衰。此外,他还有大量译著与语言教材行世。
1922年,翟理斯荣获皇家亚洲文会金奖,成为第一个获此殊荣的英国汉学家。其好友称,如果用一句话来概括其毕生的工作与成就,那就是“翟理斯使汉学人性化了,这是当代任何其他汉学家都未能做到的”。言下之意,“翟理斯通过自己的著作,让越来越多的英语读者加深了对中国的了解,对中国物质文化的了解,对中国人所珍爱的一切的了解。正因为翟理斯,人们对于中国人的精神、中国人的能力和成就,有了更好、更真切的了解。在这一点上,翟理斯的成就超过了其他任何一位学者”。
独辟蹊径译文学
人们普遍认为,理雅各之后,汉学研究已经穷尽。然而,翟理斯顽强地以自己独有的方式,在汉学界打开了一片新天地。翟理斯发现,中国文学领域大有可为,他以译介中国文学作品为己任,把汉学引上了全新的发展道路。
素有“文言小说之集大成者”之称的《聊斋志异》以其丰富而深刻的思想内涵和新奇精湛的艺术表现手法而广为传播。据不完全统计,目前共有21种外语的30多种译本。1880年出版的《聊斋志异选》共收入《考城隍》《瞳人语》等164篇作品,堪称英文选译本之最。翟理斯原打算出版全译本,但考虑到维多利亚时代的阅读口味,最终作罢。该译本出版后在西方备受赞誉,于1908年再版,此后多次再版,西方有些译本则完全从该译本转译。
翟理斯还翻译了大量中国散文、诗歌作品,如《古文选珍》《古今诗选》及《古文选珍》第二版(含散文卷和诗歌卷),精选并译介了中国历代89位文学大家的186篇作品,向英语读者展现了中国文学之瑰宝。翟氏的《中国文学史》同时也是中国文学作品选译本。
筚路蓝缕编辞典
翟理斯在回顾其一生时说:“从1867年算起,我主要有两大抱负:1.帮助人们更容易、更正确地掌握汉语(包括书面语和口语),并为此作出贡献;2.激发人们对中国文学、历史、宗教、艺术、哲学、习惯和风俗的更广泛和更深刻的兴趣。如果要说我为实现第一个抱负取得过什么成绩的话,那就是我所编撰的《华英字典》和《古今姓氏族谱》。”1892年,《华英字典》一至三卷陆续出版,并很快成为“外国学生人手必备的日常工具书”。1911年,出版第二版。可以说,《华英字典》是19世纪末20世纪初最成功的汉英字典之一,同时也被认为是翟理斯“一生的最大成就”,法兰西学院因此第二次授予翟理斯 “儒莲奖”。这本字典的主要特点有:1. 词汇量大。第一版共收入10859个单字,达1461页;第二版收入13848个单字,达1813页。2. 确立威—翟注音系统。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号