LOL:这些英雄称号的翻译令人惊艳(上)(2)
2023-04-24 来源:飞速影视
齐天大圣美服形象
首先说猴子这个英雄,他的称号是英雄联盟所有英雄中唯一用了“回译法”翻译的,回译即是将A语言的译文B翻译成A语言。美服的游戏中,猴子被称为:Wu Kong,The Monkeny King,直译就是“猴子王”的意思,但由于这个英雄是借鉴了中国神话人物“孙悟空”形象进行设计,所以在国服便回译为“齐天大圣”。
2、诡术妖姬
诡术妖姬:乐芙兰
妖姬在美服的原称号为“The Deceiver”,如果仅仅按照原意则为“欺骗者、欺诈者”的意思。但国服为何译为“诡术妖姬”呢?“诡术”一词出自南朝刘勰《文心雕龙·正纬》中:“於是伎数之士,附以诡术。”是古时对“欺诈”的描述方式。而“妖姬”中妖常常与妖术等联系在一起做贬义,“姬”又体现了该角色的女性形象。这样一个简单的称号体现了浓浓的中国古风,不得不承认译者的用心良苦。
与此类似的还有“The Half Dragon——龙血武姬”、“The Grand Duelist——无双剑姬”、“The Tidecaller——唤潮鲛姬”等
3、暗裔剑魔
暗裔剑魔:亚托克斯
The Darkin Blade,原本意义为“黑暗的剑”,国服将其翻译为“暗裔剑魔”,在美服的英雄介绍中是这样写的:“传奇勇士亚托克斯是仅存的五个古老种族之一的 Darkin种族的后裔,他总是镇定自若地挥舞着他的巨剑。”因此将他翻译为暗裔剑魔,既体现了他是Darkin(黑暗)种族的后裔,也体现了他的武器是剑,尤其是“魔”字的加入更让人联想到黑暗种族如恶魔、邪恶的事物。让中国玩家一看就有所了解。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号