王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)(23)

2023-04-24 来源:飞速影视
"Constructive" means not hampering the work of saving lives, which clearly must be our top priority at the moment, not jeopardizing international cooperation against COVID-19, and not undermining the statutory role of WHO. Instead, we should bolster the ability of the UN system to perform its mandate, strengthen international solidarity and cooperation, and improve the system and capacity for global governance in the area of public health.
埃菲社记者:欧洲对华有两种声音,甚至有人将中国视为系统性对手。中方对此有何评论?
Agencia EFE: There are two voices among the European countries when it comes to China, with some even thinking that China is Europe"s systemic rival. What"s your comment?
王毅:中欧关系历经国际风云变幻,总体保持合作的主基调,展现出强大的生命力。一路走来,双方积累的最重要经验是,我们完全可以通过平等对话来增进信任,完全可以通过建设性沟通来处理分歧。中欧之间并不存在根本利害冲突,开展互利合作的空间越来越广,支持多边主义的共识越来越多。从人类发展进程的宽广角度看,中欧不应是制度性竞争对手,而应是全方位战略伙伴。中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。
Wang Yi:Despite all the changes going on in the world, the relationship between China and the EU continues to be defined by cooperation and demonstrate great potential. The most important thing we have learned from the past 45 years is this: China and the EU are fully capable of building trust through equal-footed dialogue and resolving differences through constructive communication. Between China and the EU, there is no fundamental conflict of interests, but ever greater room for mutually beneficial cooperation and extensive consensus on supporting multilateralism. For the advancement of human progress, China and the EU must remain each other"s comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号