王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)(60)

2023-04-24 来源:飞速影视
We in the diplomatic service have contributed our share to the battle of safeguarding Hubei and Wuhan. Under the direction of the Central Guidance Group, the Foreign Ministry sent a team to Wuhan to help mobilize anti-epidemic resources and coordinate the distribution of international donations. Over 100 members of the diplomatic service who were visiting family in Hubei joined the local response. Upon learning that many overseas Chinese citizens from Hubei concerned about their families in the province were unable to return because of flight cancellations, the Foreign Ministry instructed Chinese missions abroad to reach out to them and arrange charter flights to bring them home.
目前,湖北经济、社会各方面秩序已初步恢复正常。外交部将发挥自身优势,为湖北后疫情时代的发展提供助力。我们将积极探讨为湖北、武汉开辟急需人员往来的快捷通道,支持湖北涉外企业复工复产;我们将根据全球疫情走向,为湖北重启国际交流、扩大对外合作创造更多机遇。待到条件成熟时,外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。
By now, the economic and social order in Hubei has largely returned to normal. We at the Foreign Ministry will do whatever we can to boost its development in the post-COVID-19 era. We are exploring a fast track for essential international personnel to return to work in foreign-related enterprises in Hubei and Wuhan. Depending on how the pandemic evolves, we will create opportunities for Hubei to revive exchanges and cooperation with the outside world. When the time is right, the Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan.
来源:外交部新闻发言人办公室
来源:外交部新闻发言人办公室

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号