李洱:做一个比较清醒的写作者(25)

2023-04-24 来源:飞速影视
后来的“新中国70年70部长篇小说典藏”,《花腔》入选了。一开始,我还不愿意入选,是刘稚拿着出版合同,坐在我的办公室,劝我填。我填了后,最后却又被拿掉了,还是因为瞿秋白。这本书的命运,像书中的葛任一样,不能由自己掌握。
张英:可能是因为你在书中引用过瞿秋白的资料。
李洱:征用了瞿秋白头上的那个旋。葛任与瞿秋白,头上都有两个旋,所以他们的乳名都叫阿双。跟瞿秋白相关的内容,全书不到5000字。而且,在书中,我还写了瞿秋白与葛任见面的事,作为鲁迅的朋友,他们还分享了关于鲁迅的故事,可见是两个人。
张英:这样的小说,可以出版,但不能获奖。
李洱:人民文学出版社的刘稚,一直盯着这部小说,但双方没签合同。他们也不放心,这是我的第一部长篇小说,谁知道会写成什么样。后来,有个出版社给了很高的版税,人民文学出版社只能给三万册。我有点犹豫了。
当时的社长是聂震宁,他看了小说,非常喜欢。他让刘稚叫我来北京见他。聂社长翻着稿子,说了很多肯定之语。然后说,你是想让国内读者看,还是想让国外读者看?我听得很迷糊。他说,这部书你给别的出版社,三个月内,就禁了。一禁,你不就成了国际作家了?如果给我们出版,一般不会被禁,国内读者就看到了。
我当然希望国内读者看到,他说,这就对了,先平平安安出版,国外读者早晚会看到的。我说,好,那就签吧。他当场拿起电话,对刘稚说,上来吧,合同也拿上来。
张英:《花腔》有港台版吗?
李洱:台湾本来要出版,还说肯定获得《联合报》的那个奖。但后来说比较麻烦,还是等等看。这本书对国民党、对蒋家王朝,有很多嘲讽。再后来,要出版的时候,版税之低,让人难以想象。我就想,算了吧。然后王德威说想在台湾出版,但王德威要编的那套书也停了。
这本书的理想读者在哪呢?在大陆,在台湾,在日本。但是在日本也没有出版,有几个译者很感兴趣,却找不到出版社。后来译者对我说,你去查查,日本出版的中国小说,哪有写抗日的?我说《红高粱》就是。他们说,那是土匪抗日。什么意思?原来颠倒过来就是,抗日的都是土匪,没脑子。这叫什么事!
张英:外语版呢?
李洱:有德语版、英语版、韩语版、法语版、捷克语版,意大利语版已经译完了,瑞典语版正在译。英语版前后译了10年,换过三个翻译,后来是程异先生完成翻译的,他的英文名是Jeremy Tiang,生于新加坡,本人也是小说家,他翻译过刘心武、双雪涛、余秋雨的作品,当时是国际布克奖的评委。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号