FGO:福尔摩斯在国服登场之后的翻译风波,又产生了一些新梗(2)
2023-04-25 来源:飞速影视
争议的话题主要是有两处地方的翻译,一个是关于福尔摩斯的宝具【Elementary My Dear】,国服FGO翻译为“这是常识,我亲爱的朋友啊”,

这其实也是比较正常翻译,但是在贴吧上有部分吹毛求疵的人认为这样的翻译不妥,不过一切的爆发点都在于一句神回复,说不这样翻译难道要翻译成“小老弟,你懂的?”吗?(原帖秋田君找不到了,只能转述了)

有了翻译质疑与回复之后,月球人就开始根据自己的理解来翻译老福的这句宝具,并且表情包也开始流行起来,宝具名的翻译风波也就埋没在表情包当中,其实翻译只要不出错,点到为止也没什么不对的地方,所以这也不是太大的事情。

本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号