日漫里的中文配音,与日配版对比,为何听起来会有些奇怪
2023-04-25 来源:飞速影视
有很多的日漫国配版看的会略显尴尬,之所以尴尬不是说中文,而是说话语气语调什么的跟我们平时生活不相符,毕竟是我们的母语嘛细节我们自己最熟悉了,另外国人配日漫中文版有个坏习惯就是台词完全照搬翻译,没有融入中国人实际的口语习惯,举个例子日漫中“无路赛”中文通常翻译成“啰嗦”,但是真用中文说出来“啰嗦啰嗦啰嗦”是不是就显得特别尴尬?因为平时不会有人这样说,如果换成“闭嘴!”会不会好一点?还比啰嗦更强势。
日漫本身配的好,但是说实话日漫的配音大多数我们听不懂,通常情况我们都是看字幕,但是我们觉得配得好,为什么,其实我们大多数听配音都是像听英文歌一样,听不懂但觉得节奏很棒,配音也是如此,我们听日本的配音,都会感觉到角色的感情,从而代入进去,从配音中能感觉到角色的焦虑,角色的欣慰,角色的各个情感,虽然中国的配音也有情感,但是不到位,我们听出来就感觉很平淡,就像是教科书一样是情感加上配音都是一个模板一样,当然就会觉得很平庸。
其次是配音者是很严格的,因为每个配音是代表着一个角色,性格的方面,当然,日漫进行中文配音肯定会不习惯,因为情感不一样,听起来就会非常别扭,可能有些人觉得节奏情感什么不怎么关注,其实看的时候你的潜意识就已经代入了,所以我们会看到非常入迷。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号