《指环王》与《霍比特人》中半兽人军团的原型是蒙古军团吗?(3)
2023-04-25 来源:飞速影视
话说回来,我们要谈的重点,是半兽人。
我要说,影片里看着恶心的半兽人军团的原型,是来自于东方的蒙古大军。你是否会吓一跳?
别急,且听我慢慢讲来。
多说两句,还是上面的话,文学创作并非直接对应的。托尔金只是将一些传说糅进了自创作里,有借鉴,有重构,有再创,并不是直接拿来。
半兽人,是中国的翻译方式,在托尔金的原著里叫“奥克”(Orc)。当年托尔金专门写了一篇文章《〈魔戒〉译名翻译指南》(Nomenclature of The Lord of the Rings),告诉后人他的书中那些人名或地名只能音译,那些则可以意译。奥克被翻译为半兽人,就违背了托尔金的原意。但在国内已经约定俗成,也就只能这样了。
不过,这一次《指环王》三部曲在国内重映,很多观众发现很多曾经熟悉的名字被改了,像金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。而霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”,采用的又是意译。这种做法,其实就是遵照托尔金的《〈魔戒〉译名翻译指南》的意思来翻的,更符合原意。
欧洲文学传统里原本存在“哥布林”(Goblin),指的是那种半人半兽的类人邪恶生物,一般都有长长的尖耳,常被称为堕落的人类或者精灵。东方没有相应的生物,也没有相应的翻译,于是被笼统翻译为地精、妖精等。《哈利波特》系列里就有地精的存在,但被翻译为了小精灵。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号