阿甲评《平安小猪》:J.K.罗琳用“魔法”放大的真实(2)

2023-04-27 来源:飞速影视
撰文 | 阿甲
01
家庭破裂的少年“心里什么都懂”
最初听说J.K.罗琳为孩子们创作了一个圣诞故事时,身为哈迷的我还是蛮兴奋的,所以等英文版一出来我就买了电子版。本打算一口气读完,但读了前几章后就放下了。《平安小猪》比我想象的长多了,而且叙事方式与“哈利·波特”有很大的差别,我并没有很快被拉进故事中。直到中文版出版后,我才有机会继续读进故事里,完成了罗琳为我们安排的一场奇迹和希望之旅。
《平安小猪》从英文“Christmas Pig”直译,就是“圣诞小猪”,作为与小主人公男孩杰克一同在平安夜历险的玩具英雄,称为“平安小猪”也是合适的。特别是他在后来获得的昵称“CP”,在英文中是首字母缩写,在中文中译为“平安”,这是很巧妙的处理。而杰克原本最心爱的玩偶小猪嘟嘟,英文原名“Dur Pig”,昵称“DP”译为“嘟嘟”也很合适。之所以反复强调英文昵称是想请大家留意这样的文字游戏:“CP”在书中是“DP”的弟弟,而哈利·波特的英文首字母缩写恰好是“HP”——看出来了吗?从“HP”到“DP”到“CP”,应该不是纯属巧合吧。

阿甲评《平安小猪》:J.K.罗琳用“魔法”放大的真实


《平安小猪》,[英] J.K.罗琳 著,[英] 吉姆·菲尔德 绘,王梦达 译,爱心树|新星出版社2021年12月版。
罗琳当然希望她的读者能有类似的联想,但她更多是通过文字游戏来实现。翻译成中文有些游戏是无法完全重现的,但我发现中文版中时常另起炉灶来玩新游戏。最精彩的译名是“失地魔”,这是在失物之地的大魔头,专门吞吃在那里被判为“累赘”的东西,只留下坚硬之物为己所用。这个恐怖怪物的英文名是“Loser”,本意是“失败者、输不起的人”,在故事中也是杰克曾用来骂霍莉的字眼。想想看,放在这个故事中的确很难翻译,译成“失地魔”让中文读者一下就联想到“伏地魔”——说实话,这两个家伙在气质上还蛮像的!另一个译名“分转厅”(Mislaid)也很有创意,不但贴切,而且也会让人联想到霍格沃兹学校的那个分院帽!
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号