庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记(2)

2023-04-28 来源:飞速影视

庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记


“Stop it! Shut up! Or I’ll really give you something to cry about!”
The baby, startled by this sudden violence, cried even louder.④
学习笔记
注释①:原文第1段只有一句话,而且很短,但里面包含两个分句, 讲的都是自然条件。作者的意图大概是借以烘托气氛吧。这一段,译者没有单独处理,而是把它揉在下面一句话里,其中有in the teeth of a bitter wind,放在句末。至于他为什么这样处理,我也说不好。我想也许是外国人写书喜欢开门见山,于是我就找了几本书看了看。
卡夫卡的《城堡》是这样开始的:
It was late evening when K. arrived. The village lay under deep snow. There was no sign of the Castle hill, fog and darkness surrounded it, not even the faintest gleam of light suggested the large Castle. (Franz Kafka, The Castle)
迪内森的《走出非洲》是这样开始的:
I had a farm in Africa, at the foot of the Ngong Hills. The Equator runs across these highlands, a hundred miles to the North, and the farm lay at an altitude of over six thousand feet. (Isak Dinesen, Out of Africa)
帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》是这样开始的:
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号