庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记(4)

2023-04-28 来源:飞速影视
注释④:这一句的原文,主语是“女婴”,后接两个并列谓语。译者又把第一个谓语译作分词短语startled by this sudden violence,整个 句子紧凑而生动。细想一下,此句中的“一惊”,和前面一句中的“恼了”,都表示原因,和后面的动作有因果关系,因此译为分词短语是十分恰当的。这句译文如用并列结构,译作“The baby was startled by this sudden violence and cried even louder.”,就逊色多了。
此外还有一点值得注意。原文第3段后半段,“女婴”一词先后 出现四次。译文用了a baby girl、the little girl和the baby等三种译法。中文“女婴”一词只有两个字,两个音节,重复几次,不觉得有何不妥。英文则不行,a baby girl、the baby girl,重复起来,就觉得受不 了。可见替代之法(substitution)在这里还是有用的。
以上内容整理自《翻译漫谈》,作者是北京外国语大学英语教授庄绎传。

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号