庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记(3)

2023-04-28 来源:飞速影视
On they went, singing “Rest Eternal,” and whenever they stopped, their feet, the horses, and the gusts of wind seemed to carry on their singing. (Boris Pasternak, Dr. Zhivago)
这三个例子选自不同的欧洲国家的文学作品,但都是先说什么人做什么事,然后再说周围的环境。这也算是个参考吧。
原文第2段也只有一句话。主语是“一队清兵”,后接四个并列谓语,其中最主要的应该是“押着七辆囚车”。译文就突出了这一点,用句子的主要动词来表示,译作was escorting a line of seven prison carts。“手执刀枪”译作同位语加分词短语,即each of them armed with a halberd,语法家可能管这种结构叫“独立结构”。“向北而行”译作分词短语trudging northwards。“冲风冒寒”译作介词短语in the teeth of a bitter wind,作状语。总之,原文是并列结构,译成英文成了主从结构。

庄绎传:英译《鹿鼎记》学习札记


注释②:这句译文的原文是两个句子,先说女婴啼哭,接着说母亲温言相呵,最后又说女婴大哭。因此,说原文用了三个并列的主谓结构也未尝不可。译文用了一个which引导的宾语从句,这就避免了重复一个“哭”字,也避免了连续更换主语的毛病。译文用的console一词,非常之妙,将母女之情表现得淋漓尽致。我们可能会用stop,那就大为逊色了。
注释③:这一句的原文,主语是“一名清兵”,后带三个并列谓语,其中最主要的是“踢了一脚”。译者就把第一个谓语译作分词短语irritated by the baby’s crying。下面的引语,译文另起一段,“喝道”二字也就不一定译了。此外,“囚车旁”译得很妙。若是静止状态,可译作beside the cart,但此处说的是车队行进中的情况,故译作marching alongside,这样译,也免得重复cart一词。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号