《呼啸山庄》:《隐入尘烟》是《大众电影》最佳封底担当(3)

2023-04-28 来源:飞速影视
《魂归离恨天》
抗战时期的昆明作为大后方给西南联大师生们带来了一大福利,那就是好莱坞电影可以无限制无审查的全数引进,且经常就和美国首映间隔一周。《魂归离恨天》学外语的许渊冲看过,酷爱看电影的杨苡更不会放过,前者在多年后把片名的五个字充满激情地用在翻译法语的“死了”一词上,后者在1943的重庆中央大学图书馆读到Wuthering Heights小说原著,立刻被深深吸引,自那时起萌发了翻译这部名著的念头。“当时都流行读《简·爱》,但我看完就觉得,这个爱情可以超越阶级、社会,可以超越生死,什么都可以,而且可以爱一辈子,那就是永恒的,我觉得比《简·爱》好。”
在杨苡萌生念头之前的1942年,上海商务印书馆出版了Wuthering Heights的第二个中文译本《咆哮山庄》,译者是梁实秋。
杨苡真正动手翻译是在念头诞生的十年之后,她认为梁实秋的书名译为《咆哮山庄》实在不妥,谁愿意用“咆哮”二字来称呼自己的住宅呢?她最终决定把该书译为《呼啸山庄》,其目的是强调山庄本身的自然地理环境和人物生存环境,同时又与作品的情节、人物情绪相吻合。
关于译作名字的由来,据杨苡回忆是既有趣又瘆人:“那晚风雨飘摇,一阵大风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣,觉得自己正住在约克郡旷野的那所古宅子里,不自觉地念着wuthering heights,灵感从天而降!”按现在的说法,那晚的天空刮来四个字,杨苡兴奋地摘下“呼啸山庄”四个大字。
1955年6月,由巴金任总编辑的平明出版社正式出版了杨苡的《呼啸山庄》。这距离巴金当年给杨苡的承诺已经过去了十年。1945年7月7日巴金曾在致杨苡的信中首次提及《呼啸山庄》:“你要译W.H.,我很高兴,这书你译出后,一定要寄给我看,我会设法给你印。你可以驾驭中国文字,你的译笔不会差。你慢慢吧,我不会使你的努力白费。”

《呼啸山庄》:《隐入尘烟》是《大众电影》最佳封底担当


平明出版社杨苡版《呼啸山庄》
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号